2025年是中意建交55周年,中意雙方都推出了一系列紀(jì)念活動(dòng)。中意是東西方文明杰出代表,故事是文明交流的最有效形式之一。意大利漢學(xué)家、翻譯家、第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者傅雪蓮(Silvia Pozzi)不僅翻譯過多位中國作家的作品,而且持續(xù)致力于翻譯領(lǐng)域的研究工作。她相信翻譯不是為了“解釋”中國,而是為了向世界講述真正動(dòng)人的中國故事。
傅雪蓮是米蘭比可卡大學(xué)教授,在她的課堂上,學(xué)生們被要求做“詞語獵人”,去意大利文學(xué)作品中“捕捉”微妙的表達(dá);在她的案頭,中國小說被一字一句地“重構(gòu)”,從“江湖兒女”的豪情萬丈到“科幻世界”的奇思妙想,都要在意大利語中找到恰如其分的“落腳點(diǎn)”。她精通中文,不僅能準(zhǔn)確捕捉漢語的韻味,而且深知如何避免把中國文化“異國情調(diào)化”。
近日,傅雪蓮向本報(bào)記者分享了她對(duì)翻譯工作、對(duì)中文和意大利文的熱愛,以及她如何在忠于原著與服務(wù)讀者之間不斷權(quán)衡和選擇,如何打磨譯作,努力在不同的語言與文化之間架起一座看得見也走得通的橋梁。
01
成為“美的媒介”是譯者責(zé)任與使命
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:在過去20多年里,您一直致力于將中國文學(xué)作品介紹給意大利讀者。最初吸引您學(xué)習(xí)中文和中國文學(xué)的是什么?
傅雪蓮:我一直熱愛文學(xué)。一方面,它讓人得以體驗(yàn)不同的人生,有時(shí)與我們自己的人生相似,有時(shí)截然不同。另一方面,寫作本身就是一種藝術(shù),它能賦予那些難以言說的情感和思想以具體形式。閱讀如同穿越時(shí)空甚至超越時(shí)空的旅行,讓人獲得某種意義上的永恒。
我18歲那年初次邂逅漢字,便被它的神奇所吸引。21歲時(shí),我到四川大學(xué)學(xué)習(xí)了1年,這段經(jīng)歷讓我第一次得以真正接觸感受中國,也感受到了中國人民的溫暖與真誠。23歲時(shí),我在武漢大學(xué)撰寫畢業(yè)論文,有機(jī)會(huì)前往北京和昆明,結(jié)識(shí)了幾位中國作家。讓我感到驚喜的是,與他們的交流非常自然順暢。他們并不是遙不可及的明星,而是真誠可親的藝術(shù)家,才華橫溢卻又謙遜平和。這深深觸動(dòng)了我,促使我走上翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的道路。這一切都源于我對(duì)文學(xué)的熱愛、對(duì)漢字的著迷、對(duì)中國和中國人民的由衷敬意。
這些年來,我越來越意識(shí)到,成為“美的媒介”是一種責(zé)任也是一種使命。中國有許多動(dòng)人心魄、意義深遠(yuǎn)的作品,如果我們無法閱讀它們,無疑是莫大的損失。如今,意大利文學(xué)市場(chǎng)對(duì)中國文學(xué)作品的興趣正在不斷增長,譯者隊(duì)伍也日漸壯大,因此我們更應(yīng)認(rèn)真思考譯者的角色,重視中譯意作品的質(zhì)量。
正是出于這樣的考慮,我在米蘭比可卡大學(xué)創(chuàng)立了“永恒翻譯工作室”,旨在培養(yǎng)新一代譯者,推動(dòng)中國文學(xué)在意大利的傳播,營造一種“翻譯文化”。
02
翻譯是細(xì)致入微的“重建”工作
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:您在選擇翻譯作品時(shí)通常會(huì)考慮哪些因素?秉持怎樣的翻譯理念?
傅雪蓮:能夠吸引我的作品,往往是那些將人帶往他方的或是讓我暫時(shí)忘卻現(xiàn)實(shí)的故事,也可能是以意想不到、富有洞見的方式呈現(xiàn)我們熟悉世界的作品。閱讀應(yīng)該是一段成長的旅程、一次精神上的滋養(yǎng)與驚喜,它讓我們走出習(xí)以為常的邊界,同時(shí)也重新認(rèn)識(shí)自己。
當(dāng)然,我不得不承認(rèn),語言上的挑戰(zhàn)常常成為我選擇作品的重要因素。比如,如何翻譯那些承載豐富文化意涵的詞語,如何傳達(dá)其中大量對(duì)中國古典文學(xué)的引用,如何保留漢字中巧妙的諧音和雙關(guān),又該如何處理方言的使用。
翻譯的過程說到底是在兩種文化之間架起橋梁。而這一過程本質(zhì)上是一場(chǎng)藝術(shù)創(chuàng)意與語言之間的“狂野聯(lián)姻”,既要忠實(shí)于原作的靈魂,又要賦予它在另一種語言中自然生動(dòng)的生命。這既是一種再創(chuàng)作,也是一種深情的守護(hù)。
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:作為漢學(xué)家和翻譯家,您認(rèn)為要讓中國故事更好地走向世界,在語言、文化與想象力的傳達(dá)方面,應(yīng)采取哪些有效策略?譯者如何在不簡化、不異化的前提下,傳達(dá)中國敘事的豐富性?
傅雪蓮:要把中國故事講好,翻譯不僅需要實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化,更是一個(gè)深入理解和重新創(chuàng)作的過程。對(duì)我來說,譯者其實(shí)就像一位文學(xué)的“表演者”,要能夠進(jìn)入故事的情境,用直覺和同理心來詮釋文本。
翻譯是一項(xiàng)細(xì)致入微的“重建”工作,每一個(gè)詞、每一句話甚至每一個(gè)語氣都需要反復(fù)斟酌,同時(shí)還要把握整部作品的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。有些成語或文化元素,雖然在意大利文中找不到完全對(duì)等的表達(dá),但只要意思清楚,我會(huì)盡量保留它們。而像方言、對(duì)仗這樣的語言特色,則需要轉(zhuǎn)換思路,用更適合意大利人審美的方式來表達(dá)。比如中文中的對(duì)仗句,在意大利文中可能會(huì)顯得生硬,我就會(huì)嘗試用其他語言手段去營造那種“優(yōu)雅”的氛圍。
我非常反對(duì)“異國情調(diào)化”。我們不能把中國文化包裝成某種“奇觀”來販賣,也不需要過度解釋文化差異。關(guān)鍵是要信任讀者的理解力,用打磨過的語言傳達(dá)真實(shí)而動(dòng)人的故事。
當(dāng)然,這一切的前提是對(duì)兩種語言的深刻理解。我常對(duì)學(xué)生說,掌握母語同樣重要。要做一個(gè)“詞語獵人”,多讀意大利文學(xué)作品,各個(gè)時(shí)期、各種風(fēng)格的作品都要讀;也要多聽、多觀察,公交車上人們的閑聊、廣告里的用詞、喜劇小品中的語言變化等,都是寶貴的素材。
我始終相信,只有不斷學(xué)習(xí)、不斷提升對(duì)語言和文化的敏感度,譯者才能真正把中國故事的精神和魅力帶給全世界的讀者。
03
深入理解中國文學(xué)有助突破刻板印象
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:當(dāng)代中國文學(xué)作品在海外的影響力日漸提升,與此同時(shí),經(jīng)典作品仍然深刻影響著其他國家和地區(qū)對(duì)中國的傳統(tǒng)想象。您如何看待譯者的橋梁角色?在介紹那些與經(jīng)典形成對(duì)比或互補(bǔ)的當(dāng)代作品時(shí),您覺得面臨哪些特別的挑戰(zhàn)和機(jī)遇?
傅雪蓮:中國古典文學(xué)在歐洲仍然屬于一個(gè)較為小眾的專業(yè)領(lǐng)域,主要受漢學(xué)家們關(guān)注。這樣的局限是一種遺憾,因?yàn)樗焕趶V大讀者用不同視角去感知、體驗(yàn)和理解世界,也限制了他們突破固有認(rèn)知框架、從全新角度重新審視現(xiàn)實(shí)的可能。
西方社會(huì)中二元對(duì)立的思維方式根深蒂固,如果我們能引入中國哲學(xué)中典型的相關(guān)性思維,那么我們的認(rèn)知會(huì)更加豐富和立體。例如,歐洲長期堅(jiān)持悲劇與喜劇的分界,而《紅樓夢(mèng)》的每一回中都自然地交織著悲喜,就像生活本身的復(fù)雜與多樣。
中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)傳統(tǒng)有著深厚的聯(lián)系,作家們通過引用典故甚至是對(duì)經(jīng)典的重構(gòu)和再創(chuàng)造來講故事。即使是在科幻等新興文類中,這種傳承也明顯存在。更廣泛地理解中國古典文學(xué),其實(shí)可以幫助我們更好地理解中國當(dāng)代作品。因此,我期待未來能有更多高質(zhì)量的古典文學(xué)翻譯或再譯項(xiàng)目出現(xiàn)。
值得一提的是,除了《紅樓夢(mèng)》,意大利至今尚無直接從中文翻譯的其他四大名著作品。《西游記》的意大利文譯本多是20世紀(jì)五六十年代翻譯的,且均為轉(zhuǎn)譯自德文或法文的間接譯本。
因此,我們依然需要填補(bǔ)一個(gè)重要空白,那就是基于第一手資料,深入理解中國古典文學(xué)與當(dāng)代文學(xué)及文化,跳出那些來自膚淺或二手信息的刻板印象,這些刻板印象至今仍把中國描繪成一個(gè)單一、封閉、遙遠(yuǎn)的國度。
04
中國文學(xué)在意大利擁有廣闊可能性
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:意大利讀者對(duì)科幻文學(xué)有著濃厚的興趣,中國科幻文學(xué)作品在意大利也頗受歡迎。在您看來,過去20年,中國文學(xué)在意大利的接受度發(fā)生了怎樣的變化?
傅雪蓮:近年來,在意大利,對(duì)中國文學(xué)的興趣持續(xù)升溫。我們看到越來越多專注亞洲尤其是中國文學(xué)的出版社和出版系列不斷涌現(xiàn)。如今,意大利幾乎所有主要出版社的書目中都至少包含一本中文作品。中譯意文學(xué)譯者的數(shù)量也在大幅增加。
幻想小說尤其是科幻小說日益受到歡迎。中國科幻作品獨(dú)具一格,將傳統(tǒng)文化與未來想象有機(jī)融合。劉慈欣的《三體》在意大利知名度頗高。目前,已經(jīng)有意大利出版社著手從中文原文進(jìn)行直譯,此前版本是從英文轉(zhuǎn)譯的。
中國文學(xué)作品在意大利的影響力不斷提升這一趨勢(shì),在意大利讀者與中國作家的互動(dòng)中體現(xiàn)得尤為突出,高校和文化機(jī)構(gòu)舉辦的相關(guān)活動(dòng)常常座無虛席。而在20世紀(jì)90年代末,很難在意大利見到一位中國作家。
近期,我注意到,越來越多出版社、文學(xué)評(píng)論者和讀者,尤其是社交媒體上的年輕“網(wǎng)紅”,開始關(guān)注中國女性作家的作品。即使在科幻領(lǐng)域,中國女性作者也同樣活躍,展現(xiàn)出卓越才華。
中國文學(xué)世界豐富多彩、充滿活力。如今,我們需要做的,是在出版和翻譯兩個(gè)層面持續(xù)投入,打造高質(zhì)量的傳播路徑。
《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》:近年來,中國網(wǎng)絡(luò)小說尤其是武俠和仙俠小說,在海外受到一定關(guān)注。從東西方文化交流的角度來看,您如何看待“武俠熱”或中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”現(xiàn)象?
傅雪蓮:我非常欣喜地看到,中國武俠和仙俠小說在國際上的熱度不斷上升。這些小說獨(dú)具中國風(fēng)格,不僅情節(jié)引人入勝,而且語言上常帶有輕松幽默的色彩。更重要的是,它們?cè)谥v故事的同時(shí),巧妙傳遞著中國傳統(tǒng)文化的精髓與智慧,即便在改編或重塑之后,這一點(diǎn)仍然鮮明可見。更令人欣慰的是,這些作品中不乏真正具備文學(xué)價(jià)值的佳作,如今終于開始受到海外讀者的關(guān)注。
以金庸的《射雕英雄傳》為例,意大利的蒙達(dá)多利出版集團(tuán)正在陸續(xù)出版這部經(jīng)典小說的意大利文版,目前,第三卷的翻譯工作正在有序推進(jìn)。
讓我感到尤為驚喜的是,這股武俠和仙俠熱潮中的主力讀者是青少年女性,其中不少人只有十二三歲。在網(wǎng)絡(luò)上,我發(fā)現(xiàn)許多熱情高漲的粉絲雖然不會(huì)中文,卻已經(jīng)學(xué)會(huì)了幾十個(gè)專有詞匯,尤其是各種用于人物稱謂的敬語。
也許,正是因?yàn)橛辛诉@樣一代充滿好奇與熱情的新讀者,中國文學(xué)在意大利才擁有了如此廣闊的可能性。我相信,用不了多久,各大書店的書架上將會(huì)出現(xiàn)更多種類、更多層次的中國文學(xué)作品。畢竟,好奇心就像櫻桃——嘗過一個(gè),就忍不住想再吃第二個(gè)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.