作為法學生,最怵的就是跟外文法律案例“死磕”,尤其是美國案例,判決書動輒十幾頁,滿屏都是繞人的長難句和專業術語,逐句查詞、捋邏輯,半天也啃不完一頁,更別說精準抓住案件核心。直到用了小藝翻譯助手Agent,不管是棘手的長難句,還是厚重的長篇文檔,都能輕松拿下。
先說說最讓我頭疼的長難句翻譯。之前老師給我的判決書里,一句“The defendant's conduct constitutes a breach of duty only if it fails to meet the standard of care that a reasonable person would exercise in the same circumstances”直接把我難住。嵌套的條件句式,以及“standard of care”“reasonable person”等法律術語堆在一起,我對著英文反復讀了五六遍,也沒理清主謂邏輯,更別提準確理解含義。
![]()
這時候我試著在自己搭載鴻蒙5系統的華為Pura80的“小藝App-發現-智能體市場”找到小藝翻譯助手Agent,把句子直接輸入對話框,它迅速給出中文翻譯:“只有當被告的行為未能達到合理人在相同情況下應盡的注意標準時,其行為才構成違反職責”,比自己查詞典、拆句式高效太多。
![]()
更讓我驚喜的是它的長篇文檔翻譯與實時對照功能。像Rogers v. Grimaldi案的完整判決書是12頁的英文PDF,以前我想通讀一遍,得邊看邊在旁邊記注釋、查術語,翻兩頁就亂了節奏。后來通過小藝翻譯助手Agent的“文檔翻譯”功能,把整個PDF上傳,它不僅快速生成完整譯文,還能一鍵開啟“原文+譯文”左右分屏的實時對照模式——左邊是英文原文,右邊是中文翻譯,比對起來非常方便。
![]()
現在不管是分析經典案例,還是“啃”其他外文法律文檔,我都離不開小藝翻譯助手Agent,它讓我能把更多精力放在分析案例邏輯、提煉法律觀點上。對法學生來說,這才是真正提效的實用工具!
通過持續的技術升級和場景優化,小藝AI能力不斷進階,從能聽會答的智慧助手到搭載大模型的AI助手,2025年再度升級為能思考的真人感小藝,成為鴻蒙系統級智能體。作為鴻蒙系統級智能體,小藝無處不在,使用入口非常便捷。除了語音和電源鍵喚起,鴻蒙5的小藝導航條常駐桌面底部,可以把文件、圖片等拖給小藝導航條高效處理,也可以隨時通過指關節圈選屏幕內容問問小藝,除此之外還能通過長按導航條喚醒小藝進行識屏對話,無論是生活還是工作中的難題,隨時隨地都能問問小藝,持續為用戶帶來領先的便捷體驗。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.