
今天是馮至先生誕辰120周年紀念日。文景君有幸受邀來到中國社科院外國文學研究所,參加了“馮至先生誕辰120周年學術研討會”。
![]()
![]()
■ 馮至先生誕辰120周年學術研討會現(xiàn)場
馮至先生是“學貫中西”的一代大師。作為詩人,他被魯迅先生稱譽為“中國最杰出的抒情詩人”,創(chuàng)作于20世紀40年代的《十四行集》把新詩從浪漫主義經(jīng)過象征主義推進到中國式的現(xiàn)代主義,成為中國十四行詩的代表作和里程碑。作為學者,他對杜甫的研究卓有成就,一生致力于外國文學的教學、研究和推廣,為我國培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的日耳曼學者。作為翻譯家,他從事翻譯工作近60年,堪稱中國德語文學翻譯與研究的先行者和奠基人。
![]()
■ 馮至在意大利蒙德羅文學獎頒獎儀式上
朗誦自己的十四行詩《威尼斯》
1930年,年輕的馮至前往徳國留學,先后在柏林和海德堡學習,其間,他開始系統(tǒng)研讀偉大的德語詩人里爾克并迫不及待地翻譯起《給青年詩人的十封信》。馮至在致友人的信中寫道:“在這十封信里我更親切地呼吸著一個偉大的詩人的氣息。我譯它出來,我赤誠地給中國的青年;我只恨我在二十歲上下的時候無人把這樣好的東西翻譯給我。”
今天我們重讀馮先生在1937年為本書中文版初版所寫的序言,馮先生的筆下處處流露對青年的理解與關心,也閃耀著一個思想者的勇氣:“誰若是要真實地生活,就必須脫離開現(xiàn)成的習俗,自己獨立成為一個生存者”。
![]()
■《給青年詩人的十封信》實物拍攝圖
《給青年詩人的十封信》序言
這十封信是萊內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926)在他三十歲左右時寫給一個青年詩人的。里爾克除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡家;他一生寫過無數(shù)比這十封更親切、更美的信。但是這十封信卻渾然天成,無形中自有首尾;向著青年說得最多。里邊他論到詩和藝術,論到兩性的愛,嚴肅和冷嘲,悲哀和懷疑,論到生活和職業(yè)的艱難——這都是青年人心里時常起伏的問題。
人們愛把青年比作春,這比喻是正確的。可是彼此的相似點與其說是青年人的晴朗有如春陽的明麗,倒不如從另一方面看,青年人的愁苦、青年人的生長,更像那在陰云暗淡的風里、雨里、寒里演變著的春。因為后者比前者更漫長、沉重而更有意義。我時常在任何一個青年的面前,便聯(lián)想起荷蘭畫家凡·高的一幅題作《春》的畫:那幅畫背景是幾所矮小、狹窄的房屋,中央立著一棵桃樹或杏樹,杈椏的枝干上寂寞地開著幾朵粉紅色的花。我想,這棵樹是經(jīng)過了長期的風雨,如今還在忍受著春寒,四圍是一個窮乏的世界,在枝干內(nèi)卻流動著生命的汁漿。這是一個真實的、沒有夸耀的春天!
![]()
■ 馮至先生的校改手稿
青年人又何嘗不是這樣呢,生命無時不需要生長,而外邊卻不永遠是日光和溫暖的風。他們要擔當許多的寒冷和無情、淡漠和誤解。他們一切都充滿了新鮮的生氣,而社會的習俗卻是腐舊的,腐舊得像是洗染了許多遍的衣衫。他們覺得內(nèi)心和外界無法協(xié)調(diào),處處受著限制,同時又不能像植物似的那樣沉默,他們要向人告訴,——他們尋找能夠聽取他們的話的人,他們尋找能從他們表現(xiàn)力不很充足的話里體會出他們的本意而給以解答的過來人。在這樣的尋找中幾乎是一百個青年有一百個失望了。但是有一人,本來是一時的興會,寫出一封抒發(fā)自己內(nèi)心狀況的信,寄給一個不相識的詩人,那詩人讀完了信有所會心,想起自己的青少年時代,仿佛在撫摸他過去身上的傷痕,隨即來一封,回答一封,對于每個問題都給一個精辟的回答和分析。——同時他卻一再聲明,人人都要自己料理,旁人是很難給以一些幫助的。
可是他告訴我們,人到世上來,是艱難而孤單。一個個的人在世上好似園里的那些并排著的樹。枝枝葉葉也許有些呼應吧,但是它們的根,它們盤結(jié)在地下攝取營養(yǎng)的根卻各不相干,又沉靜,又孤單。人每每為了無謂的喧囂,忘卻生命的根蒂,不能在寂寞中、在對于草木鳥獸(它們和我們一樣都是生物)的觀察中體驗一些生的意義,只在人生的表面上永遠往下滑過去。這樣,自然無所謂艱難,也無所謂孤單,只是隱瞞和欺騙。欺騙和隱瞞的工具,里爾克告訴我們說,是社會的習俗。人在遇見了艱難,遇見了恐怖,遇見了嚴重的事物而無法應付時,便會躲在習俗的下邊去求它的庇護。它成了人們的避難所,卻不是安身立命的地方。——誰若是要真實地生活,就必須脫離開現(xiàn)成的習俗,自己獨立成為一個生存者,擔當生活上種種的問題,和我們的始祖所擔當過的一樣,不能容有一些兒代替。
![]()
■《給青年詩人的十封信》實物拍攝圖
在這幾封信里,處處流露著這種意義,使讀者最受感動。當我于1931 年的春天,第一次讀到這一小冊書信時,覺得字字都好似從自己心里流出來,又流回到自己的心里,感到一種滿足、一種興奮,禁不住讀完一封,便翻譯一封,為的是寄給不能讀德文的遠方的朋友。如今已經(jīng)過了六年,原書不知又重版多少次,而我的譯稿則在行篋內(nèi)睡了幾年覺,始終沒有印成書。現(xiàn)在我把它取出來,略加修改付印,仍然是獻給不能讀德文原文的朋友。后邊附錄一篇里爾克的散文《論“山水”》。這篇短文內(nèi)容的豐富,在我看來,是抵得住一部藝術學者的專著的。我尤其喜歡那文里最末的一段話,因為讀者自然會讀到,恕我不在這里抄引了。
馮至譯文系列
《給青年詩人的十封信》
[奧地利] 萊內(nèi)·馬利亞·里爾克 著
馮至 譯
影響遠超文學的永恒經(jīng)典之作
馮至翻譯手稿及致友人相關書信首次呈現(xiàn)
封面采用手揉紙,內(nèi)文裸脊鎖線,復古設計
每一顆迷惘的心靈,都能在里爾克的箴言中找到慰藉
《審美教育書簡》
[德] 弗里德里希·席勒 著
馮至 范大燦 譯
眾多大師一致推崇的必讀之書
斷版多年,經(jīng)典重現(xiàn),塑造美學進程的里程碑之作
通過審美教育,來恢復我們天性中的完整
馮至、范大燦經(jīng)典譯本
![]()
《馮至譯文全集》
[德]歌德、[德]海涅、[奧地利]里爾克 等著
馮至 譯
一代大家馮至先生譯文全集國內(nèi)首次出版
譯作均為古典主義和現(xiàn)代主義中的大師之作
精美裝幀,復古設計,意蘊深遠,匠心呈現(xiàn)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.