![]()
剪紙藝術(shù),這枚中華傳統(tǒng)文化的璀璨瑰寶,承載著深厚的文化內(nèi)涵與獨特的藝術(shù)價值。1978年生于河北蔚縣的杜錦斌,自幼浸潤在這片歷史文化底蘊深厚的土地上,與剪紙藝術(shù)結(jié)下不解之緣。三十余載潛心耕耘,他不僅開創(chuàng)彩色套色多層剪紙技藝,更將國畫與工筆畫精髓融入剪紙創(chuàng)作,終成全國罕有、兼擅繪圖、剪紙、染色三項絕技的國家級剪紙藝術(shù)大師,用匠心重塑中國剪紙藝術(shù)的生命力。
The art of paper cutting, this dazzling treasure of Chinese traditional culture, carries profound cultural connotations and unique artistic value. Du Jinbin, born in 1978 in Weixian, Hebei Province, was immersed in this land with a rich historical and cultural heritage since childhood, thus forming a deep connection with the art of paper cutting. After more than three decades of dedicated efforts, he not only pioneered the technique of multi-colored layered paper cutting but also integrated the essence of Chinese painting and meticulous brushwork into his paper cutting creations. As a result, he has become a national-level master of paper cutting art, renowned for his exceptional skills in drawing, paper cutting, and coloring. Through his meticulous craftsmanship, he has revitalized the vitality of Chinese paper cutting art.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
在杜錦斌的手中,一把剪刀仿佛被注入靈魂,與紙張共舞出無限可能。他深入挖掘各地文化特色元素,廣泛吸納東西方美學與符號學理論,巧妙平衡傳統(tǒng)精髓與現(xiàn)代設(shè)計,讓作品既保留剪紙藝術(shù)的本真韻味,又兼具強烈的現(xiàn)代感與個性化風格。憑借這份獨特的藝術(shù)表達,他的作品頻頻亮相國際藝術(shù)舞臺,在吸引各國觀眾感受中國剪紙與民俗魅力的同時,更通過作品中的文化符號,引導外國友人主動探尋中華文化淵源,成為中外文化交流的生動紐帶。
In Du Jinbin's hands, a pair of scissors seems to be imbued with a soul, dancing with paper to create endless possibilities. He delves deeply into the cultural elements unique to various regions, widely incorporates Eastern and Western aesthetics and semiotics theories, and skillfully balances traditional essence with modern design, ensuring that the works not only retain the authentic essence of papercutting art but also possess a strong sense of modernity and individuality. With this unique artistic expression, his works frequently appear on the international art stage, attracting audiences from various countries to experience the charm of Chinese papercutting and folk customs. At the same time, through the cultural symbols in his works, he guides foreign friends to actively explore the origins of Chinese culture, serving as a vivid bridge for cultural exchanges between China and other countries.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
藝術(shù)的生命力在于與時俱進。杜錦斌最新完成的巨幅剪紙作品,便是非遺與時代精神深度融合的典范。作品以九三閱兵壯闊場景為核心,生動再現(xiàn)全國各族人民共慶中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年的盛景——威武行進的三軍儀仗隊、震撼亮相的殲系列戰(zhàn)斗機與東風系列洲際導彈等國產(chǎn)裝備,盡顯大國軍威。同時,航母戰(zhàn)斗群、北極破冰船、復興號高速列車等國之重器,非核“氫彈”試驗、長征系列火箭發(fā)射、中國空間站建設(shè)等重大科技成就,以及文化傳承發(fā)展、共建“一帶一路”、推進祖國統(tǒng)一等時代主題,皆在他的巧手下一一呈現(xiàn),用傳統(tǒng)剪紙技藝勾勒出中華民族偉大復興中國夢的壯麗畫卷。
The vitality of art lies in keeping pace with the times. Du Jinbin's latest large-scale paper-cutting work is a perfect example of the deep integration of intangible cultural heritage and the spirit of the times. The work focuses on the grand scene of the 3 September military parade, vividly recreating the celebration by the people of all ethnic groups in China of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War—the imposing military formations, the awe-inspiring appearance of the J series fighter jets and the Dongfeng series intercontinental missiles, showcasing the strength and power of the nation. At the same time, the carrier battle group, the Arctic icebreaker, the Fuxing high-speed train, and other state-of-the-art technologies, as well as significant scientific and technological achievements such as the test of non-nuclear "hydrogen bombs," the launch of the Chang'zhang series rockets, the construction of the Chinese space station, cultural heritage development, the joint construction of the "Belt and Road Initiative," and the promotion of the reunification of the motherland, are all skillfully depicted by him. Traditional paper-cutting techniques are used to create a magnificent picture of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
從走投無路時拜師學藝,到歷經(jīng)十年創(chuàng)業(yè)坎坷仍堅守初心;從獨創(chuàng)千年不褪色的礦物染色技藝,到耗時七年打造立體彩色《清明上河圖》;從默默贍養(yǎng)十八位孤寡老人,到誓言終身堅守手工剪紙、拒絕機刻替代,杜錦斌始終以低調(diào)內(nèi)斂的品格、追求極致的匠心,在傳承與創(chuàng)新的道路上步履不停。他用作品證明,非遺不是博物館里的靜態(tài)展品,而是能與時代同頻共振的鮮活力量;他用行動詮釋,傳承的關(guān)鍵在于賦予文化以經(jīng)濟價值,更在于讓傳統(tǒng)技藝成為滋養(yǎng)心靈、承載夢想的精神載體。這位伏蟄于民間的藝術(shù)大師,正以剪為筆,書寫著中國剪紙藝術(shù)的嶄新篇章。
From seeking guidance and learning skills when faced with no other options, to persisting in upholding one's original intentions despite the challenges encountered during a decade-long entrepreneurial journey; from developing a unique, color-lasting mineral dyeing technique that has stood the test of time for millennia, to spending seven years creating a three-dimensional, colorful rendition of "Qingming Shanghetu"; from quietly supporting eighteen elderly and orphaned individuals, to making a vow to dedicate one's life to hand-crafted paper cutting and rejecting machine-produced alternatives, Du Jinbin consistently embodies a character marked by modesty and introspection. He pursues perfection with a craftsman's dedication, striving to balance tradition with innovation. Through his work, he demonstrates that intangible cultural heritage is not just a static exhibit in a museum but a vibrant force that resonates with the times. By his actions, he illustrates that the essence of inheritance lies in giving cultural elements economic value and in making traditional techniques serve as a spiritual vessel that nurtures the mind and carries dreams. This master of art, hidden within the grassroots, is now using paper cutting as his medium to write a new chapter in the art of Chinese paper cutting.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.