剛剛結(jié)束的大學(xué)英語四級(jí)考試,又一次不負(fù)眾望地憑借“實(shí)力”沖上了熱搜。
![]()
![]()
每年英語四級(jí)考試一結(jié)束,翻譯題總會(huì)成為考生們討論的焦點(diǎn),各種“現(xiàn)場發(fā)揮”的答案更是社交平臺(tái)上的“固定保留節(jié)目”——今年也不例外。
![]()
![]()
今年的三套翻譯考題中,更是有兩套考題雙雙登上熱搜詞條。
![]()
但點(diǎn)進(jìn)不同詞條,考生們的心情卻是天差地別。
![]()
在“四級(jí)翻譯citywalk”詞條下,不少網(wǎng)友直呼:“citywalk的風(fēng),終于吹到了四級(jí)!”
![]()
這道題緊貼當(dāng)下的生活方式,表達(dá)相對(duì)口語化,不少考生在考場上寫得格外順手。
![]()
![]()
One topic, centered on the popular lifestyle term "citywalk", has become widely welcomed by students. Many describe it as accessible and relatable, noting that the language closely reflects everyday usage. On social media, users joked that "the citywalk trend has finally made its way into the CET-4," calling it one of the most reassuring parts of the exam.
而與citywalk形成鮮明對(duì)比的,是另一道直接“勸退”無數(shù)考生的翻譯題——民營經(jīng)濟(jì)。
![]()
![]()
![]()
由于涉及大量中國特色經(jīng)濟(jì)術(shù)語和政策表達(dá),這道題被普遍認(rèn)為是三套翻譯中難度最高的一套,直接被網(wǎng)友封為地獄難度。
![]()
By contrast, another topic about translation, which was focused on China's private economy, was widely viewed as the most challenging of the three.
Students noted that the passage involved multiple policy-oriented expressions and economic terms with strong Chinese characteristics, making it difficult to render accurately under exam pressure.
既然“民營經(jīng)濟(jì)”把這么多人難住了,雙語君這就為大家準(zhǔn)備了一份“中國特色經(jīng)濟(jì)術(shù)語”急救包。下次再遇到這些高頻且重要的政策表述,就能輕松拿捏啦!
![]()
民營經(jīng)濟(jì) private economy
市場主體 market entity
經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 economic restructuring
民營企業(yè) private-owned enterprise (POE)
國有企業(yè) state-owned enterprise (SOE)
中小企業(yè) small and medium-sized enterprise (SME)
三套卷子,你考到的是哪一套呢?
![]()
快來評(píng)論區(qū)分享你的考試經(jīng)歷,抱團(tuán)取暖吧!
編輯:李涵萌
實(shí)習(xí)生:孫藝菡
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.