“一衣帶水”是一個大家都很熟悉的成語,按照字面看是形容一條水道很狹窄,只有衣帶那么寬,比喻雙方離得很近。指雖有江河湖海相隔,但距離不遠,不足以成為交往的阻礙。
![]()
這個成語經常作為我國的外交辭令使用。許多人望文生義會理解為兩個相隔衣帶那么窄的水面的友好鄰居。
中國和日本建交的時候,《中日聯(lián)合聲明》的第一句話:“中日兩國是一衣帶水的鄰邦”。除了日本,在對外交往中我們聽到比較多的一衣帶水的還有韓國、越南、菲律賓。當然,越南和老撾、緬甸還擁有我們在外交辭令中的另一種說法“山水相連”。
“一衣帶水”聽起來很溫馨,很和諧。但是,如果我們翻開歷史查找出處時,卻會發(fā)現(xiàn)與我們習慣性的理解有極大的偏差。
![]()
“一衣帶水”這個成語最早出現(xiàn)在《南史·陳后主本紀》:隋文帝謂仆射高熲曰:‘我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?
南北朝的時候,北方的北周和南方的陳國以長江為界。北周的宰相楊堅,廢了周靜帝(他的外孫),自己當皇帝,建立了隋朝,隋與陳繼續(xù)隔著長江對峙。雄才大略的隋文帝于是有了些許想法。
上面那段古文翻譯過來就是——隋文帝對大臣說:我是全國老百姓的父母,難道能因為一條衣帶那樣狹窄的長江隔著,就看著南方百姓受苦而不拯救他們嗎?
![]()
說完這句話后不久,隋文帝就派晉王楊廣為元帥,率領五十萬大軍渡江南下,向陳朝的都城建康(南京)發(fā)動猛烈的進攻。陳遂滅。
后來,一衣帶水這個成語也多次出現(xiàn)在其他史籍中。
《舊五代史.李建及傳》:時棹船滿河,流矢雨集,建及被重鎧,執(zhí)槊呼曰:“豈有一衣帶水,縱賊如此!”(遂破梁師)
《宋史·潘美傳》中也曾經出現(xiàn)過:“美下令曰:‘ 美受詔,提驍果數(shù)萬人,期于必勝,豈限此一衣帶水而不徑度乎?’(遂破吳軍)
竊以為“一衣帶水”的意思是:咱們挨得這么近,你老實點,再折騰的話我豈能不去解放你的老百姓呢。
比如,以前的美國襲擊巴拿馬,以及剛剛發(fā)生的美國襲擊委內瑞拉,這兩個都是與美國一衣帶水的鄰邦。
到此本該結束了,但是更精彩的是日本居然聽懂了。
日本眾議院議員、國土交通大臣政務官小泉俊明,他對于中日關系的看法是這樣的:
目前,僅憑中國的力量也好,或者是僅憑日本的力量也好,都是沒有辦法戰(zhàn)勝其它國家的。我的意思是說,日中兩國必須合作,日中兩國應該“吳越同舟”。
——《日眾議員:未來中國強大絕非是人口或軍力》,日本新華僑報,2011.2.23
《孫子·九地》記載:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”
春秋時期,吳國和越國是世仇,但面對狂風大作的危機,同船的吳越兩國人會全力配合。所以“吳越同舟”的意思是:雖有舊怨,但當同遭危難,利害一致之時,也會互相救助。
但也可以這么理解,雖然此時上了一條船,同舟共濟,但風浪過后吳越依舊是刀劍相向。越王勾踐“臥薪嘗膽”的故事大家都知道的。
不得不說,最懂中國的,還是日本。
至于一衣帶水,隔海相望,還有一個地方我們經常有提。那個地方是哪,各位看官想必都懂的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.