改編自丹麥著名作家霍爾堡經(jīng)典喜劇《山上的耶伯》的同名話劇,近日在京完成中國首演。這部話劇通過跨文化轉(zhuǎn)譯與本土化重構,讓誕生于18 世紀北歐的經(jīng)典喜劇穿越時空,以京腔京韻喚起中國觀眾的情感共鳴。
![]()
▲ 邵澤輝導演霍爾堡喜劇《山上的耶伯》劇照。
“今年是中丹建交75 周年。”談及創(chuàng)作初衷,該劇的改編和導演邵澤輝直言這是一場“因紀念而生、因文本而興”的跨文化協(xié)作。
霍爾堡堪稱是第一位用丹麥語創(chuàng)作劇本的偉大作家、劇作家,其喜劇的精髓在于“以幽默解構虛榮與盲從”。但北歐的文化語境與笑點表達,對中國觀眾而言存在天然壁壘,如何讓18世紀的北歐喜劇在中國舞臺“落地生根”?邵澤輝的答案是“錨定文化參照,重構敘事語境”。故事背景設定在清朝末年,“考慮到北京的演出語境,最終確定了貝勒爺與佃農(nóng)的核心人物設定”,這種貼合地域文化的調(diào)整,讓觀眾在熟悉的社會關系中快速進入劇情。
在舞臺呈現(xiàn)上,邵澤輝采用了布萊希特式的間離手法,構建了“敘述者+ 表演者”的雙重身份模式。更具巧思的是對原著情節(jié)的創(chuàng)造性改編。“我們在劇本后半段加入了‘真假耶伯’的戲份。”邵澤輝解釋,這一改動并非憑空杜撰而是基于原著“身份偽裝”的核心沖突,“原著中,酒鬼被貴族撿回后穿上華服搖身一變,本質(zhì)上是一種‘身份cosplay’。我們用中國觀眾熟知的文化符號做嫁接,讓大家更好理解原著對虛榮與身份焦慮的批判。”邵澤輝表示,《山上的耶伯》的創(chuàng)作過程,本身就是一場深度的跨文化對話,不僅體現(xiàn)在藝術創(chuàng)作層面,更促進了兩國文化的相互理解,“好的跨文化戲劇作品,應該像一座橋梁,讓不同文化背景的觀眾在笑聲中相遇,在理解中共鳴。”
(歐洲時報訊)
編輯:沐橙園
點在看分享好文章
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.