![]()
阿根廷青年翻譯家布魯諾在座談會(huì)中發(fā)言(1月14日攝)。新華社記者 蔡馨逸 攝
新華社西安1月16日電(記者蔡馨逸)“阿根廷是距離中國(guó)最遠(yuǎn)的國(guó)家,這個(gè)距離也體現(xiàn)在文化和思維方式上。在陜西的短短一周,我真切感受到距離正不斷縮短。”來(lái)自阿根廷的青年翻譯家布魯諾說(shuō),翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是經(jīng)驗(yàn)、感受的再現(xiàn),只有理解作家的生活經(jīng)驗(yàn),才能在翻譯中接近原作承載的情緒與溫度。
近日,6名來(lái)自秘魯、哥倫比亞、薩爾瓦多、古巴、墨西哥、阿根廷的青年文學(xué)翻譯家參加“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(guó)(陜西)”活動(dòng),通過(guò)文學(xué)參訪、文化體驗(yàn)與學(xué)術(shù)對(duì)話,深入了解陜西歷史文化與當(dāng)代作家創(chuàng)作生態(tài)。
陜西是中華文明的重要發(fā)祥地之一。陜西文學(xué)以現(xiàn)實(shí)主義、鄉(xiāng)土氣息、史詩(shī)品格、家國(guó)情懷的特質(zhì)孕育出《創(chuàng)業(yè)史》《平凡的世界》《白鹿原》《秦腔》《主角》等重要作品。近年來(lái),近50部陜西文學(xué)作品被翻譯成十多種語(yǔ)言,向外國(guó)讀者打開(kāi)一扇了解中國(guó)的窗口。
![]()
青年文學(xué)翻譯家在延安大學(xué)路遙文學(xué)館參觀(1月12日攝)。新華社發(fā)
在活動(dòng)中,青年文學(xué)翻譯家們從千年古都西安出發(fā),漫步于秦嶺深處的靈秀村落,駐足在革命圣地延安的窯洞舊址前沉思。他們與陜西作家談創(chuàng)作、與西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教師聊翻譯、聽(tīng)鎮(zhèn)安縣劇團(tuán)的文藝工作者講基層創(chuàng)作實(shí)踐。
“在作家陳彥的故鄉(xiāng)鎮(zhèn)安縣,我認(rèn)識(shí)到自然環(huán)境、鄉(xiāng)村生活和地方文化傳統(tǒng)對(duì)創(chuàng)作的影響。”秘魯青年翻譯家安雅說(shuō),獨(dú)特的鄉(xiāng)村生活是陜西文學(xué)的重要特征,這對(duì)翻譯者提出了一個(gè)挑戰(zhàn),如何在不削弱文本真實(shí)性的前提下,將這種文化氣質(zhì)傳達(dá)給外國(guó)人。
除了認(rèn)識(shí)到陜西文學(xué)的獨(dú)特性,翻譯家們也通過(guò)此次“走讀”打開(kāi)了文學(xué)作品跨文化翻譯的新思路。“陜西文學(xué)中對(duì)土地深沉的愛(ài)、對(duì)命運(yùn)不屈的干勁、在時(shí)代巨變中個(gè)體的彷徨與堅(jiān)守,是人類(lèi)共通的敘事。路遙筆下孫少安、孫少平在困境中對(duì)尊嚴(yán)與理想的執(zhí)著追求,與《老人與海》中的‘一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗’的精神內(nèi)核遙相呼應(yīng)。”哥倫比亞翻譯家葉晗說(shuō),當(dāng)外國(guó)讀者通過(guò)翻譯觸摸到這些核心精神時(shí),他們感受到的不再是陌生的他者,而是照進(jìn)自身處境的情感。
“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(guó)(陜西)”活動(dòng)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部、陜西省作家協(xié)會(huì)、北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心承辦,旨在為翻譯家提供沉浸式的鮮活語(yǔ)境,為高質(zhì)量翻譯傳播奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),深化中拉人文交流。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.