“感到痛苦”不能說feel painful,而是feel pain。
這一錯誤對中國的英語學習者來說尤其常見。網上也可以搜到很多采用這一搭配的“雙語例句”。
![]()
為什么這個用法有問題呢?因為painful的英文釋義是:causing emotional or physical pain。
它的意思相當于“令人痛苦的,引起痛苦的”。也就是說,painful主要用來描述導致痛苦的事物,而不是描述人的感受。
![]()
比如a painful injury指的是“傷口引起疼痛”,a painful memory指的是“回憶導致痛苦”。如果說成"I feel painful." 那么它實際上相當于“我感覺我這個人本身是給人帶來痛苦的”。
要表達“感到痛苦”,正確的說法是feel pain/hurt/terrible,或者可以說:somebody is in pain.
還有幾個類似的形容詞也很容易用錯。
一個例子是stressful,它的解釋是:making you feel worried and nervous,即“讓人感到緊張和焦慮的”。
![]()
比如:My job is getting more and more stressful. 我的工作壓力越來越大。
要表達“我感到很焦慮”,不能說I feel stressful. 而要使用stress的另一個派生詞stressed,說成:I feel stressed (out).也可以說:I feel on edge. 或者:I feel overwhelmed.
另外一個例子是hurtful,它的意思是“令人傷心的,傷感情的”。比如:I found some of his comments rather hurtful. 我發現他有些話非常刻薄。
除了上面這三個詞,我們還要注意-ed和-ing結尾形容詞的區別。
一般來說,-ing形容詞描述的是事物或人自身具有的特性,即“令人產生某種感受的”。-ed形容詞描述的是人對外部事物的感受,即“感到……的”。
比如下面兩個經典句子:
① The movie was boring. 電影很無聊。
② We felt bored with the movie. 我們對電影感到無聊。
其他常見的例子還有interesting/interested, annoyed/annoying等。比如“感到很煩”要說feel annoyed,而不是feel annoying。
但是有一組詞是特例:relaxing/relaxed。relaxing意思是“令人放松的”,比如:a relaxing evening with friends,和朋友在一起的輕松夜晚。
![]()
Relaxed除了可以表示人感到放松,還可以用來描述環境舒適悠閑,讓人放松。比如:The atmosphere at lunch was relaxed. 午餐的氣氛很輕松。
也就是說,relaxed這個詞可以用來描述外部事物帶給人的感受。它可以作為特例記住。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.