當前生成式人工智能深刻重塑語言服務(wù)行業(yè)、新文科建設(shè)全面推進的背景下,新鄉(xiāng)學院外國語學院緊跟時代步伐,圍繞翻譯人才培養(yǎng)展開系統(tǒng)性創(chuàng)新,從教學理念、課程體系到產(chǎn)學研協(xié)同,逐步構(gòu)建起一條“人文守正、數(shù)智融合、實踐育人”的新型培養(yǎng)路徑。這一探索不僅呼應(yīng)了國家翻譯能力建設(shè)與地方國際傳播的人才需求,也為應(yīng)用型翻譯教育提供了可借鑒的實踐范本。
![]()
一、理念創(chuàng)新:人文筑基,人機協(xié)同
翻譯教育正經(jīng)歷從“語言技能訓練”向“數(shù)智綜合素養(yǎng)培育”的轉(zhuǎn)型。學院積極響應(yīng)國家教育數(shù)字化戰(zhàn)略,推動翻譯教學從單純的語言轉(zhuǎn)換訓練,轉(zhuǎn)向以人為核心的倫理判斷、高階決策與人機協(xié)作能力培養(yǎng),圍繞“新文科”要求落實三方面理念革新:
1.突出譯者主體性,強化文化傳播能力
隨著語言服務(wù)行業(yè)中的人機分工日益深化,學院重構(gòu)翻譯教學鏈,突出譯者在文化闡釋與傳播決策中的主體作用。通過組建校企聯(lián)合的“人機協(xié)同翻譯”教研團隊,將人機協(xié)作場景深度融入專業(yè)課程。相關(guān)課程已獲批省級、市級課程思政示范項目,著力培養(yǎng)學生對翻譯倫理與文化立場的判斷力,引導學生從字句轉(zhuǎn)換走向傳播策略制定,確保翻譯活動成為跨文化對話的有力橋梁。
![]()
2.深化數(shù)智融合,激發(fā)創(chuàng)新潛能
學院重新設(shè)計教學任務(wù),推動翻譯教學由結(jié)果評價轉(zhuǎn)向過程決策訓練。依托LSCAT高級翻譯實驗室,打造融合翻譯、知識產(chǎn)權(quán)與人工智能的專利翻譯實訓平臺;并與譯國譯民集團、鄭州譯線通翻譯公司等企業(yè)開展深度合作,完成多項省市級數(shù)字化教改課題,發(fā)表多篇相關(guān)論文。學生在全國性翻譯賽事中屢獲佳績,展現(xiàn)出在數(shù)智融合背景下解決復雜語言服務(wù)問題的綜合能力。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
3.堅守人文底色,實現(xiàn)能力共生
翻譯教育的智能化不是技術(shù)的簡單疊加,而是育人初心的技術(shù)賦能。學院構(gòu)建“教師引導、學生主體、技術(shù)支撐”的學習共同體,推動教學從工具使用走向智慧協(xié)同。通過“翻譯講好中國故事”等校地合作項目,將文化自覺與跨文化溝通能力貫穿教學全程,使學生在掌握智能工具的同時,始終保持人文關(guān)懷與文化使命感,成長為兼具技術(shù)素養(yǎng)與國際傳播力的高端語言服務(wù)人才。
二、課程重構(gòu):階梯賦能、跨界融合
1.核心課程智能化升級
學院推動傳統(tǒng)語言課程向“翻譯導向型”轉(zhuǎn)型,引入生成式人工智能作為全流程學習伙伴。例如《英語閱讀》側(cè)重雙語邏輯對比與AI文本解構(gòu);《英語聽力》借助語音識別開展口譯預(yù)備訓練;《綜合英語》通過人機協(xié)同回譯提升語言輸出質(zhì)量。依托智慧教學平臺,課程間實現(xiàn)數(shù)據(jù)共享與學情聯(lián)動,精準定位學生能力薄弱點,助力教師開展個性化指導。近年來,學生翻譯能力測試通過率與課程滿意度顯著提升,真正達成“減負增效”的培養(yǎng)目標。
![]()
2.“翻譯+”專題項目推動學科交叉
學院圍繞社會需求與校內(nèi)優(yōu)勢學科,設(shè)計跨學科專題翻譯項目。曾結(jié)合建黨百年組織“河南省紅色旅游外宣英譯”創(chuàng)新項目,融合多門課程協(xié)同推進,并在多項國家級外語競賽中獲得優(yōu)異成績。目前,該模式正拓展至理工領(lǐng)域,圍繞3D打印、化工等學科開發(fā)“科技傳播”“國際會展”等實訓項目,推動翻譯教學與區(qū)域產(chǎn)業(yè)發(fā)展同頻共振。
![]()
![]()
3.構(gòu)建多元協(xié)同評價體系
學院以專利翻譯平臺為紐帶,聯(lián)動課程教學、學科建設(shè)與產(chǎn)業(yè)需求,構(gòu)建“教師—企業(yè)導師—行業(yè)專家”協(xié)同評價機制。在具體項目中,翻譯教師關(guān)注譯文質(zhì)量與文化策略,專業(yè)教師把控術(shù)語準確性,行業(yè)專家評價交付實效。平臺全程記錄學生的決策過程與技術(shù)使用行為,形成能力畫像,反饋用于課程動態(tài)優(yōu)化,推動翻譯教育走出課堂、融入產(chǎn)業(yè)、服務(wù)社會。
![]()
三、實踐育人:項目化、產(chǎn)學融合
1.多課聯(lián)動,打造非遺翻譯實景教學
學院以“中國非遺”為主題開展系列多模態(tài)翻譯項目。如在“皮影戲流媒體字幕翻譯”項目中,整合《跨文化交際》《漢英筆譯》《翻譯技術(shù)》三門課程,形成“文化分析—譯前譯后編輯—技術(shù)輸出”全流程實訓閉環(huán)。學生借助AI工具進行文化檢索、提示語工程與多模態(tài)制作,實現(xiàn)從“語言解碼者”向“AI協(xié)同創(chuàng)作者”的角色轉(zhuǎn)變。
2.校企合作,構(gòu)建口譯實踐教學生態(tài)
學院與河南博物院聯(lián)合開展“口譯+技術(shù)研發(fā)”實踐,依托“實踐—教學—研究”(PTR)模式,建立人機協(xié)同口譯實訓機制。以“婦好鸮尊”文物講解為例,通過提示語工程引導學生生成融合語言指令、情感傳遞與場景渲染的多模態(tài)導覽腳本。項目成果直接應(yīng)用于博物館國際接待,助力中原文化海外傳播。
![]()
![]()
展望未來,新鄉(xiāng)學院外國語學院將繼續(xù)深化“人文守正、數(shù)智融合、實踐踐行”的人才培養(yǎng)體系,持續(xù)探索技術(shù)賦能下翻譯教育服務(wù)國家戰(zhàn)略與區(qū)域發(fā)展的新機制,為新時代外語人才培養(yǎng)提供可借鑒的“新外語范式”。
新鄉(xiāng)學院外國語學院李艷葉 邵晨曦
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.