![]()
拉美青年文學翻譯家參訪陜西省文化館 高晶晶供圖
“翻譯不只是語言的轉換,更是一次文化的扎根,一次精神的共振……”近日,由中國作家協會主辦,中國作協外聯部、陜西省作家協會、北京語言大學世界漢學中心、西安外國語大學承辦的“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)”在陜西舉辦。
在8天的時間里,來自哥倫比亞、秘魯、墨西哥、古巴、阿根廷、薩爾瓦多等國家的青年文學翻譯家,深入西安市,延安市,商洛市商州區、鎮安縣等地,通過“作家故鄉實地探訪+文學地標深度參訪+專家學者互動對談+翻譯實踐專題研討”的形式,與中國翻譯家、作家、學者進行深入交流,探討如何做好文學翻譯,讓深植于黃土地的中國故事跨越山海,走進拉美乃至世界讀者的心中。
走讀溯源,扎根土地汲取養分
“要翻譯好陜西文學,僅靠語言是遠遠不夠的。我們需要翻譯棣花古鎮的風、延安窯洞的光以及一碗羊肉泡饃的熱氣、一聲秦腔的蒼涼。”北京語言大學世界漢學中心專員李星辰的感言,引發了諸多翻譯工作者的共鳴。對于扎根黃土地的陜西文學而言,地域文化既是創作的靈魂,也是翻譯的難點。
陜西是中華文明的重要發祥地,千年文脈在此綿延,孕育出底蘊深厚、風格鮮明的“文學陜軍”,他們的創作成果是中國當代文學的重要瑰寶。8天時間里,青年文學翻譯家先后走進賈平凹、陳彥、路遙、陳忠實等“文學陜軍”的精神原鄉,觸摸文字背后真實可感的溫度。
“在延安參觀魯迅藝術學院,讓我意識到陜西文學深受社會責任感與歷史傳承的影響。在這樣的背景下,文學不僅是審美表達,同時也是一種知識與文化的責任。”秘魯青年翻譯家安雅說,此次走讀的經歷令她直接地理解了陜西文學的人文深度與審美價值,認識到陜西文學的國際傳播不僅需要更多優質譯作作為基礎,更需要譯者兼具細膩的文化感知力、審慎的創作態度與強烈的文化責任感。
“在數日的走讀中,我聽到了陜西作家的創作故事,體會了他們的創作方式,才深刻理解了多部陜西文學作品能夠斬獲茅盾文學獎的深層原因。”墨西哥青年翻譯家安紫菱說,置身于陜西的城市與鄉土環境中,陜西文學作品中蘊含的真摯情感變得愈發鮮活可感。
轉譯密鑰,以共情破譯方言
陜西文學的地域特質鮮明,方言土語、風物人情構成獨特的文化符號,但也給翻譯帶來挑戰。
“秦腔、窯洞、信天游等地域符號,不是跨文化傳播的絆腳石,而是陜西文學走向世界的獨特名片。”西安外國語大學葡萄牙語講師治程說。針對關中方言“嫽扎咧”這類難點,治程提出,不必拘泥字面直譯,而應傳遞“稱心快意”的情緒。她介紹,“意譯+注解”策略已在《白鹿原》葡文版中成功應用——由華裔教授、漢學家與本土小說家組成的團隊協作,既堅守了鄉土文學的精神內核,又適配了葡語讀者的閱讀習慣,讓這部黃土史詩在巴西引發熱烈反響。同樣,來自古巴的青年翻譯家瑞尼亞認為,翻譯過程需要持續抉擇——從處理文化術語到捕捉敘事情調,在保留原作“文學深度”的同時,搭建情感共鳴的橋梁。
“最深的地域性,恰恰通向最普遍的人性。”在來自哥倫比亞的北京大學博士生葉晗看來,《平凡的世界》中孫少平對尊嚴的執著追尋,與《老人與海》的精神內核遙相呼應;《白鹿原》中的家族興衰,能與《百年孤獨》中的魔幻敘事產生共振。陜西作家用方言講述的故事,本質上是關于生存、苦難、愛與希望的人類“普通話”。當異域讀者觸摸到這些共通的情感,黃土地便不再是遙遠的地理概念,而是全人類的精神原鄉。
出海之道,構建完整傳播生態
“當我們翻譯陜西文學的時候,不只是在完成一項語言交流的任務,而是推動一種更深的相互理解。”來自薩爾瓦多的年輕譯者葉成彬希望,未來能有更多年輕譯者參與其中,讓更多陜西文學作品走進拉美。
“陜西文學要真正走向世界,不能止步于單部作品的翻譯,而需構建‘譯介—出版—交流—反饋’的完整傳播生態。”西安外國語大學葡萄牙語教研室主任徐輝的倡議,得到了與會者的廣泛認同。此次活動不僅探討了翻譯技巧,更聚焦傳播體系建設,為陜西文學出海探索可行路徑。
“陜西文學的對外譯介絕非簡單的文字轉換,而是一項承載文明對話使命的‘系統性轉譯工程’。”西安外國語大學西班牙語系主任曹韋說。阿根廷青年翻譯家布魯諾認為,翻譯不只是語言轉換,更是經驗與感受的再現,唯有理解土地上的生活及文化,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。
西安外國語大學校長吳耀武說,文學是文明互鑒的重要載體,翻譯是跨文化傳播的關鍵橋梁。西安外國語大學將充分發揮在多語種、翻譯與國際傳播、區域國別研究及國際交流等方面的特色優勢,持續為推動中國文學與世界對話、促進中拉人文交流互鑒貢獻力量。
“期待拉美青年翻譯家能將此行所見所感融入未來的翻譯實踐中,讓陜西文學多一些直擊人心的真切與鮮活,讓拉美讀者透過文字觸摸到中國土地的溫暖與力量。”陜西省作家協會主席賈平凹表示,陜西文學與拉美文學中對土地、命運的深刻書寫遙相呼應,構成了跨越山海的精神共鳴,而翻譯正是不可或缺的橋梁與紐帶,需要譯者精通兩國語言與文化,工作的難度和價值值得所有人致以崇高的敬意。
2026年1月30日《中國文化報》
第4版刊發特別報道
《譯者踏進原鄉,文字跨越山海》
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.