前段在介紹日本人姓名和中國人姓名形似而實不似的時候,曾經舉了一名日本官員“林芳正”的姓名為例,來說明多數日本人的姓名發音和中文發音差異極大。但事后有些朋友似乎對此有異議,這些朋友基于中文互聯網上的一個常見誤解,覺得日語可以算是漢語的一種方言,進而據此認為“林”是中國一個常見姓氏,所以日本林姓的肯定也是源自中國,其姓氏發音也肯定和中國林姓差不多。
![]()
日本的地理方位
那么今天我們就從這里談起,再以日本的單字姓為例,介紹一下日本人姓名和中國人姓名究竟是怎樣的形似而實不似,以及這種看上去很像,實際卻一點也不像的現象究竟是如何形成的?
我們首先來看一下單字姓在日本姓氏里的比例。一些統計數字顯示,在日本差不多13萬個姓氏里,由兩個漢字組成的姓氏(如大家經常看到的鈴木、小林、加藤這類)差不多占86%,三個字的姓氏(如佐佐木、長谷川、宇佐美這類)約占10%,而單字姓在其中則只占3%左右。
而在日本的單字姓里,最常見的就是我們前面提到的“林”姓。這個姓氏在日本所有姓氏中排名第18位,總人口達到50萬人。不過,雖然日本的這個“林”姓用漢字寫出來和中國“林”姓一模一樣,但在日語里,絕大多數情況下,“林”姓的發音都是“哈亞希”(hayashi),可以說和中文普通話以及所有中國方言里“林”姓的發音都沒有任何相似之處。
![]()
絕大多數日本林姓的發音都是Hayashi
在這里我們還是以一些姓“林”的日本名人舉例。首先還是本文開頭提到的日本政客林芳正,這個名字雖然看起來和中國人名基本完全一樣,但它在日語里的發音卻是哈亞希·尤希馬薩(Hayashi Yoshimasa)。其中的哈亞希就是“林”字在這個日語名字里的發音,而尤希馬薩則是“芳正”兩字的發音。
另外,在公元17世紀,日本曾經有個著名的儒學家名叫林羅山,而他的姓名音譯過來是哈亞希·拉贊(Hayashi Razan)。雖然他的名字是音讀,即按照日語對漢語的譯音進行發音的讀法,但它的姓氏“林”的發音仍然是和漢字發音沒有任何關系的哈亞希。
除此之外,前些年日本政壇上還曾活躍過一名“林”姓政客,名叫林干雄。而他的姓名音譯過來就是哈亞希·摩托奧(Hayashi Motoo),而現代日本曾有一位名叫林功的有名畫家,他的姓名音譯過來是哈亞希·依薩奧(Hayashi Isao)。
![]()
絕大多數日本關姓的發音都是Seki
另外一個在中國也是相對常見姓氏的日本單字姓是“關”,這個姓氏在日本姓氏中排名121,在中國姓氏中排名153。而這個姓氏在日語里的發音是塞基(seki),可以說也和漢語發音完全沒有關系。舉例來說,公元17世紀日本曾有個數學家叫關孝和,他的姓名音譯過來是塞基·塔卡卡祖(Seki Takakazu)。另外日本有個歷史作家叫關裕二,而他的姓名音譯過來是塞基·玉烏基(Seki Yuuji)。
另外,在日本排名前1000的姓氏中,還有原、谷、柳、秦等和中國常見姓氏重合的單字姓,但這幾個姓在日語里的發音分別是哈拉(hara)、塔尼(tani)、亞納基(yanagi)和哈塔(hata),可以說和中文發音也是天差地別。
可能有些朋友看到這里,會有一種不可思議的感覺,并進一步追問,既然發音差別那么大,為什么要把這些日本姓寫成這些漢字?
![]()
日文中漢字和假名(日本字母)混用
這個原因其實也很簡單,因為這些姓氏在日語里就是用這引起漢字寫成的。漢字也是日本的官方文字之一,所以在日本的戶籍和人口登記體系里,絕大多數國民的姓氏(日語有時寫作“苗字”)都用漢字寫成。所以中文在“翻譯”日本人名時,絕大多數情況下都不是音譯,而是直接使用其漢字寫法。
而日本的姓氏絕大多數都是源自不同歷史時期(絕大多數是明治維新之后)普通人的生活環境,如森林在日語里被稱為哈亞希(hayashi),寫成日本漢字就是“林”,一些住在森林邊的人以此為姓,就催生了日本的林(hayashi)姓。
與此類似,平原在日語里的被稱為哈拉(hara),寫成日本漢字就是“原”。一些住在平原的人以平原為姓,就催生出了日本的原(hara)姓。
![]()
一般認為日本原姓源自平原這一地理概念
所以日本這些與中國姓重合的單字姓,可以說絕大多數都是基于日本用漢字對應日語單詞的巧合,其最初的來源還是日語。而之前在很多文章里都說過,日語在起源方面和漢語差異很大。日語內從上古流傳下來的固有詞匯和漢語詞匯在發音方面基本沒有任何相似之處,所以這些源自日常日語本土詞匯的姓氏發音跟漢語完全不一樣也就非常正常了。
當然,現代日語和漢語確實也有接近之處,除了大量使用漢字之外,這也源于日本在歷史上大規模引入的漢語詞匯。所以日語里也確實有相當一部分詞匯跟漢語發音接近,一些統計數字甚至認為這類從漢語引入的詞匯占到了日語詞匯總量的60%以上。
但這些從漢語中引入的詞匯主要是文化、科學和抽象概念相關詞匯,相對來說在日常生活中使用較少,而日本姓氏則主要是源自日常生活場景,所以多數日本姓氏發音和漢語沒有關聯也就是正常現象了。
![]()
日本部分華人群體仍保留了中式姓氏發音
當然,雖然日本最常見的單字姓發音都和漢字差異極大,但基于日本超大的姓氏數量,所以只占3%的單字姓其實也有好幾千個,其中也有一些單字姓和中國姓氏重合,且發音接近,而且可能確實有一定的中國淵源。而且日本近代也確實存在一定規模的中國移民群體,其中一些人仍然保留了中國姓氏,如一些日本的林姓發音確實是與中文發音接近的“rin”。但這種情況在本來就不多的日本單字姓人群里可以說還是極少數。
所以總體來說,因為看到日語里有漢字,一些日語詞匯和日本姓名和漢語詞匯以及中國姓名接近,就認為日語是漢語方言可以說是完全不正確的了。把日語視為是一個與漢語起源迥異,雖然經歷過漢文化長期熏陶,但始終也沒能完全漢化的異族語言才是相對接近事實的認識了。(圖片來自網絡)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.