<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      女生的「陰道」,被開除電影字幕

      0
      分享至

      語言即權力,女性總是處在“失語”狀態中,這種失語不僅僅是很多女性無法講述自己的故事,還體現在女性作品被淹沒、被誤讀、被篡改,甚至翻譯時也存在廣泛的厭女癥

      然而諷刺的是,翻譯是一項非常“女性”的創作。

      女人是天生的“雙語者”,要從生命經驗里找到自己的、女性的語言(但不被允許輕易表露),還得習得“他”的、父權的語言,在破碎的主體里,理解權力的運行邏輯。

      于是去揭露“翻譯中的厭女癥”,是女性的使命。除了我們去做,別無他法。

      女權的《芭比》

      最無語的翻譯

      今天她姐想要鄭重其事地“翻譯中的厭女癥”,其實源于個人的小小的激憤。

      我第一時間去電影院看《芭比》,卻發現院線字幕翻譯得云里霧里。

      這可是2023年最偉大的電影啊,感覺翻譯人員對電影內核與女性意識都缺乏了解,甚至出現把“總統女士”翻譯成“總統夫人”的重大錯誤。

      類似的厭女癥翻譯,豆瓣小組總結出二十多處。



      上下滑動查看院線錯誤翻譯

      我說一個也不算大錯、但很可惜的點——

      《芭比》有個帶著女性賦權又充滿幽默感的結尾,就完全沒有翻譯出來。

      影片最后,芭比衣著休閑西裝、腳踏勃肯鞋、臉上既興奮又緊張,仿佛要干件大事,當我們都在期待一個大女主爽劇時,結果她見的是婦科醫生。

      由于文化習慣上的差異,國內還沒有形成定期婦科檢查(未必因為生育)的普遍觀念,觀眾很難直觀理解這其實是個笑點,對爽劇結尾的預期違背,最后的底不是她成了女高管,而是她成為了有陰道的人類女子。



      《芭比》結尾芭芭拉檢查婦科

      類似的喜劇效果可以是芭芭拉滿臉驕傲地說“我是來檢查我的浦西的”,字幕直譯成“婦科醫生”在中文語境里反而造成誤解,很多觀眾表示困惑“她懷孕了嗎?"

      這個底還call back了芭比初次來到現實世界鬧出的笑話。

      令人遺憾的是,翻譯同樣沒有譯出精髓。

      芭比被建筑工人性騷擾,他們開黃腔說:“想把臉埋在天使寶貝兒的內褲里。”

      芭比沒完全聽懂這個黃腔,她的回答帶著沒吃過現實的苦的天真:“但我提醒你們一下,我內褲里沒有vagina,他(指著肯)也沒有penis。”



      院線都翻譯成了“生殖器”

      結果都籠統翻成了“生殖器”,又書面又生硬,關鍵是本部電影里區分男女生殖器是很有必要的。

      而且還痛失冒犯性,要知道現實里女人直接講出“陰道”“陰莖”就足以把性騷擾犯嚇一大跳。(更俚俗一點的翻譯可以是:“但是我沒有逼,他也沒有屌哦。”)

      估計院線翻譯也聽不得“陰道”,得嚇死。

      影片中的生硬翻譯還有很多,甚至出現“娘娘腔”“嬌妻”這種明顯帶貶義、不符合女性主義氣質的詞,這很讓人痛心。



      院線把“女性裝扮”翻譯成“娘娘腔衣服”

      最女權的電影,翻譯也太不女權了吧。

      而這樣的厭女翻譯在電影里、在書中、甚至在女性主義著作中還有太多太多。

      這就很離譜了,本來閱讀女性主義學術著作是一個排毒的過程,結果看了厭女翻譯,約等于又攝入了封建遺毒。

      當然我不認為全都是譯者有意為之,而很可能僅僅出于對女性主義毫無敏感的無知。

      但最可怕的就是這種“不假思索”。

      厭女翻譯之——

      加深刻板印象

      《芭比》上映后掀起的討論熱潮,至今還未熄滅,在社交媒體上,無數女孩接力指出各類譯作中的翻譯錯誤。

      最令人們出離憤怒、無法忍受的厭女癥翻譯,不外乎兩種。

      之一便是“畫蛇添足”式的改寫——

      譯者對原作添油加醋、施以潤色,導致語義的坍塌扭曲。

      這樣的例子俯拾皆是。

      《芭比》中,夢幻的、虛假的barbieland難以落地,彰顯女性可能性的“總統女士”在譯者那里無法想象,于是“總統”被矮化至性緣關系中,改寫為“總統夫人”。一下子《芭比》被拉回父權制的世界。



      圖源:《芭比》

      每當一個女性莫名成為“夫人”,便是刻板家庭分工、女性附屬地位的再度強化。

      翻譯中的《芭比》,還存在對女性外貌與裝飾性的非必要渲染。劇情前期,芭比們是barbieland的主宰,她們于舞會上“盡情舞蹈”,院線版卻改寫為“搖曳生姿”,凝視的目光宛如實質。



      舞動的芭比們

      普遍情況,除了類似的刻板印象,還有對女性“性關聯”上的過度想象。

      流俗一點的,如前不久沸沸揚揚的愛潑斯坦性侵事件,犯罪實施地點被扭曲命名為“蘿莉島”。

      而文學一些的,如博主@WowDaikon發現不同性別譯者對《布魯克林有棵樹》的翻譯差異。

      女譯者筆下傾泄出的,是對自然身體的白描——“碩大、下垂的乳房”;男譯者則添加了意淫空間——“胸口波濤洶涌”,一秒幻視男頻網文。



      圖源:新浪微博

      《翻譯中的性別差異及女性身份認同》指出:“在翻譯, 尤其是文學翻譯活動中性別語言是客觀存在的。”

      文中提到,塑造女性形象時,男譯者往往會將中性詞譯為貶義詞,以弱化、蔑視女性角色,而女譯者則會避免這種傾向。



      《翻譯中的性別差異及女性身份認同》摘要;劉霞敏

      作者選擇了兩版《簡愛》來做比較。

      這句面向女角色的對白——

      “How very easily alarmed you are”,譯者黃淑仁選擇忠實直譯為“你可真容易受驚嚇”,而男譯者則發揮為“你可是膽小如鼠”。

      這不是孤例。

      行文措辭中對女性暗戳戳的貶損太過常見。

      影視劇中,“你們不合適”的說法,被扭曲為“她配不上你”。

      “她不好”被譯成“她超賤”。



      圖源:網絡

      文學作品中,王科一將《傲慢與偏見》中正式的“女士”翻譯成,毫無尊重意味的“娘們兒”。

      《幽靈詭計》游戲漢化,角色吐槽母親“ワガママ”(直譯為自私),被潤色為“母老虎”。

      而其他網友截取的部分,則更令人作嘔。



      圖源:新浪微博

      豆瓣小組@動漫番劇中發現的性別偏見例子也不少有。某部動漫中“別像小團體一樣閑聊天”,被譯為“別像女人一樣閑聊天”。



      圖源:豆瓣

      知名的《月刊少女野崎君》中,將“沒出息的話”譯為“娘娘腔的話”。



      圖源:豆瓣

      更不要說,一些人憑著主觀愛好,硬加上去的無數穢語了。



      圖源:豆瓣

      我們生活在厭女詞構成的信息海洋里,而這一切本不該存在。

      或有意無意,人們內化了父權制的規訓,以貶損女性作為笑料。

      女性在這種不假思索之中,成為二等公民。

      厭女翻譯之——

      抹去女性存在

      翻譯中的“畫蛇添足”,往往強化了性別刻板印象、加強“性關聯”的想象以及完成對女性的社會性蔑視。

      另一種令人不適的翻譯錯誤,則更加無恥,即“無中生有”——

      譯者憑空捏造,徹底抹去女性的痕跡。

      不勝枚舉。

      譬如很多時候,人物性別混雜,卻全部用“他”作人稱代詞;哪怕女孩人數更多,仍以“他們”作指。這種錯誤,是翻譯乃至各類創作中的常見現象——

      “他”的過度使用。



      圖源:豆瓣

      無所不在的“他”侵占了太多文本。“生個健康的孩子”,被本土化追男寶“生個大胖小子”。



      圖源:新浪微博

      “Unsere Mütter, unsere V?ter”“mother”被篡改為父輩,“祖父母”只剩下了“祖父”。



      圖源:豆瓣



      圖源:

      而關于女性的故事呢?一代傳奇瑪麗安托內特,被譯為《埃及艷后》《拜金女》,失去了自己的名字。

      這般講述,讓女性仿佛被開除“人籍”,明明存在,我們卻無法看見她、知曉她、跟隨她。

      而無中生有的更進一步,便是對女性人生的覆蓋。

      前不久她姐刷到一則豆瓣網友的糾正帖,指出《This Is Going to Hurt 》的中譯作品《絕對笑噴之棄業醫生日志》中,存在許多厭女錯譯。

      令人如鯁在喉。

      原文中對產婦分娩的疼痛描寫被刪除,改成輕飄飄的“順利生產,一切正常”。原文中孕婦因疼痛而氣喘吁吁,到了這變成了莫名其妙的“大呼小叫”。



      圖源:豆瓣

      這位譯者先生簡直堪稱厭女癥的具象化身。主角想喝酒(俚語),被翻譯成“想要邊喝龍舌蘭邊摸女孩的胸部”——譯者不管角色是gay的事實,只想在文中留下自己的下流。

      本是出彩的醫院觀察實錄中,記錄著珍貴的女性生命經驗,最終卻被錯誤的臆想覆蓋。透過這套路數,仿佛可見千百年來女性的痛苦與憤怒是如何被粉飾成歲月靜好的“母親”“太太”。

      而更有甚者,將女性超越時代的主體性一并抹去,裝點成五光十色的攬客招牌。

      《無恥之徒》中頗具氣勢的一段臺詞,“你本是狂風驟雨”,被胡編亂造為——“你為何不享福?”

      彰顯女性主體性的角色,搖身一變成了向下自由的代言人。



      圖源:

      連最為人熟知的女性主義先驅波伏娃的內容也逃不過惡意篡改。

      《第二性》被翻譯成了一團爛泥,無論英文版還是最初的簡中版。尤為諷刺的是,當女性寫作——哪怕是女性主義著作,“性”話題都會被放大,成為流行的出版策略,也諷刺地成為現實與作品的微妙互文。

      如今這樣的事件還在變體上演。

      反性別敘事的《戴洛克小鎮》,作為難得一見的女性主義佳作,卻曾被譯為八竿子打不著,內核相悖的《小鎮警花》。



      圖源:豆瓣、網絡

      去年的作品《化學課》中講述了一位女性化學家遭受的結構傾軋,劇中借主角之口質問:“除了瑪麗·居里,你還知道哪個女性化學家的名字?”,以此控訴學術獎對女性的排斥。

      但幽默的是劇名詞條,疑似曾被改為“居里夫人”。



      圖源:豆瓣

      這些翻譯不僅對作者、讀者皆不忠實,與作品而言也毫無尊重,只是映照觀念水位的鏡子。

      而無中生有的程度從淺至深,也仿佛逐步對應了女性“失語”的不同境遇。

      剝削總是類似的。

      一開始,看不到她的存在,聽不見她的聲音。接著,否認女性生命經驗,抹去她的個體肉身。最終,連雋永存世的精神意志,也被涂改。

      而當下我們不斷地談論女性主義、談論女性,所做的正是讓女性在語言中顯現,以一種公正的視角,歸還她的故事,正視她的一生。

      這么較真

      有必要嗎?

      有必要。這對我而言,太重要了。

      女性在歷史里的很長一段時間不被允許寫作,因為創作被視作是一項高級的勞動,女性不配駕馭。但女性翻譯家卻出現得很早,因為翻譯被視為是輔助性的工作,是一個從屬的“女性”的地位。

      維多利亞時代,勃朗特三姐妹要披著男性作家貝爾兄弟的馬甲才能發表作品,彼時男性作家普遍認定女人寫作是不淑女的,是prostitute(像妓女一樣出賣自己靈魂)的行為。



      勃朗特三姐妹被勸告,寫作不是女人該做的事

      三姐妹的作品廣受贊譽,可惜作者并沒有從中獲得豐厚的報償,人們對《簡愛》的評價很高,但隨著時間推移,開始有人懷疑作者是女性之后,輿論風險立刻轉變。

      簡奧斯汀開始書寫的時候,會在手稿上面蓋一層吸墨紙,以便隨時覆蓋。

      這層吸墨紙像那時女性寫作的隱喻,都藏在假面之下,有一個表層故事(嫁人)和暗流涌動的底層敘事(女性意識探索)。

      簡奧斯汀一生未婚,筆耕不輟,她也沒有從寫作中獲得名望,侄子甚至評價她為“快樂平淡的簡姑姑,沒有歷史值得書寫”,但很可能是為了保護她的隱私,因為張揚的女性寫作者還是不受待見。



      最偉大的簡奧斯汀,被侄子認為平平無奇

      雖然簡奧斯汀已經被廣泛類比為“可與莎士比亞平起平坐”,但依然不乏批評的聲音,馬克吐溫表示“沒有簡奧斯汀的圖書館就是好圖書館”。

      這一切全都發生在第一波女性主義浪潮之前,那時女性寫作就是這般艱險、充滿迷霧,打撈女性書寫的過程也注定布滿了隱晦的、有待破譯的密碼。

      20世紀到來,現代主義文學涌動,女性主義浪潮襲來,女人終于可以大書特書了。

      然而一切都變得擴然開朗了嗎。很難講。

      記得伍爾芙《一間自己的房間》引進國內后,被男性評論家評價為“伍爾芙的屋子不住女人,住女詩人”,好似女人只有足夠優秀才配有房間,還表示“最好的作家并不會將性別帶入自己的文字中”。



      伍爾夫的女性身份不容抹去

      看到這般誤讀,我內心在咆哮:人家都已經寫在了標題里,“女人”要有“自己的”“房間”,這還不算性別視角嗎,是哪個字不理解,這都能抹去女性的存在。

      波伏娃的法語原著《第二性》第一次翻譯到英文世界時,譯者是一個男性動物學家,霍華德·帕斯里,他非常“好心地”刪減了原文超過10%的內容。

      包括78名歷史上杰出女性的名字(她們是政治家、軍事家、哲學家、詩人),還有女性視角對性生活、性幻想、以及女性同性關系的闡釋,只因他覺得這是女性毫無必要的嘮叨。



      波伏娃不只是薩特的情人

      這一度讓英文讀者覺得波伏娃的文字前言不搭后語、盡說些陳詞濫調、延續了父權系統對女性的刻板印象。

      中文翻譯同樣出現了偏差,很多讀者抱怨男性譯者鄭克魯翻譯的版本太晦澀難懂了,后來才發現女性譯者邱瑞鑾的譯本好讀多了,原來不是波伏娃本身文字晦澀的鍋。



      《第二性》的厭女排版至今依然可見

      也就是說半個多世紀以前,女性先驅就已經洞察了父權的真相,就因為文字在時間中折損,在轉譯中銷蝕,真相就被父權的語言覆蓋,被男性譯者硬生生篡改。

      結果一輩子白干,下一代女性又得重來,這種挫敗就像西西弗斯推同一個石頭,徒勞無功、周而復始。

      氣人的是,厭女翻譯時至今日依然正在進行時,還在將女性麻痹、催眠、失憶,她不得不一次又一次重新醒來。

      女性學者切瑞斯·克萊莫雷提出“群體失聲理論”,她指出,對經驗命名是一種權力,女性失聲和父權語言是一體兩面的。

      打撈女性敘事的過程如此艱難險阻,一方面是女性文字藏在父權語言的編碼之下,另一方面不進行交流的記憶無法被集體保存,就會被壓制,被遺忘。

      這是一種文化上的暴力。

      女性作為天生的雙語者,有責任斬斷這層暴力,不讓下一代女性還生活在迷霧之下,找不到同行者的聲音。

      女性譯者們發起過一場女性主義翻譯的思潮,就是要打撈女性記憶,修正性別偏見,并在文化實踐中賦予女性更有主體性的內涵。

      更理想的是,女性文字工作者們組成“她寫作,她翻譯,她編輯”的更廣闊的生態。

      讓女性語言更加可見,女人的聲音匯成河流,不再是稍縱即逝的光點。

      而是燈塔,照亮彼此,是利刃,刺破父權語言。

      我們拒絕沉默,巴別塔方可建立,那時候連上帝也無法阻止女人的計劃。

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      哈利伯頓:詹姆斯連進100年總決賽太瘋狂!詹姆斯:運氣罷了!

      哈利伯頓:詹姆斯連進100年總決賽太瘋狂!詹姆斯:運氣罷了!

      氧氣是個地鐵
      2026-02-11 23:19:15
      奪金點所剩無幾?米蘭冬奧中國隊暫居第14,短道速滑引“嘆息”!

      奪金點所剩無幾?米蘭冬奧中國隊暫居第14,短道速滑引“嘆息”!

      羅掌柜體育
      2026-02-11 11:08:46
      神級反轉!這結尾才對得起觀眾的智商

      神級反轉!這結尾才對得起觀眾的智商

      娛樂圈筆娛君
      2026-02-11 16:37:19
      中國電信與中國聯通合體!

      中國電信與中國聯通合體!

      通信頭條
      2026-02-11 21:08:13
      冬奧會突發!中國選手劉佳宇頭部沖下摔倒,一度失去意識

      冬奧會突發!中國選手劉佳宇頭部沖下摔倒,一度失去意識

      極目新聞
      2026-02-11 22:06:18
      “純中醫寶寶”被全網嘲笑:孩子天崩開局,果然無知才是高危妊娠

      “純中醫寶寶”被全網嘲笑:孩子天崩開局,果然無知才是高危妊娠

      妍妍教育日記
      2026-02-11 16:32:14
      NBA擺爛大戰徹底失控:10隊故意輸球,選秀大年逼瘋全聯盟

      NBA擺爛大戰徹底失控:10隊故意輸球,選秀大年逼瘋全聯盟

      方臉妹
      2026-02-11 15:50:14
      去掉濾鏡后,秦海璐太禿然,殷桃像隔壁大嬸子,宋祖英差點沒認出

      去掉濾鏡后,秦海璐太禿然,殷桃像隔壁大嬸子,宋祖英差點沒認出

      法老不說教
      2026-02-11 21:14:46
      一小區兩年前“買房送黃金”,如今房子縮水87萬,黃金暴漲到112萬,住戶資產增值約25萬

      一小區兩年前“買房送黃金”,如今房子縮水87萬,黃金暴漲到112萬,住戶資產增值約25萬

      第一財經資訊
      2026-02-12 07:45:56
      從一晚三千到無人接盤,五星級酒店集體被甩賣,這場泡沫該誰買單

      從一晚三千到無人接盤,五星級酒店集體被甩賣,這場泡沫該誰買單

      青眼財經
      2026-01-19 23:37:28
      三次全明星遞補都沒哈登!為啥?

      三次全明星遞補都沒哈登!為啥?

      柚子說球
      2026-02-12 03:34:50
      美國霸權行為升級

      美國霸權行為升級

      陸棄
      2026-02-11 08:20:03
      上海主持人朱楨現狀:二婚和日語老師妻子生倆娃,47歲創業當老板

      上海主持人朱楨現狀:二婚和日語老師妻子生倆娃,47歲創業當老板

      白面書誏
      2026-02-11 13:26:11
      身家過億的財經女俠葉檀,抗癌3年悔悟:丁克是這輩子最錯的決定

      身家過億的財經女俠葉檀,抗癌3年悔悟:丁克是這輩子最錯的決定

      青眼財經
      2026-02-11 19:36:31
      日本政壇大地震!高市笑不出來,數萬選票恐清零,還要拉中國下水

      日本政壇大地震!高市笑不出來,數萬選票恐清零,還要拉中國下水

      紀中百大事
      2026-02-11 10:35:42
      小楊哥67億賣公司,震驚行業!

      小楊哥67億賣公司,震驚行業!

      財經三分鐘pro
      2026-02-11 21:23:28
      美媒:不費一槍一彈,烏克蘭獲得2026年的首場大捷,俄羅斯上當了

      美媒:不費一槍一彈,烏克蘭獲得2026年的首場大捷,俄羅斯上當了

      古史青云啊
      2026-02-11 10:44:17
      光速打臉,弗蘭克賽后說自己1000%會繼續帶隊,不到24h就下課

      光速打臉,弗蘭克賽后說自己1000%會繼續帶隊,不到24h就下課

      懂球帝
      2026-02-11 19:25:06
      被判20年徒刑,第一個要救黎智英的人出現,身份特殊,29國發難

      被判20年徒刑,第一個要救黎智英的人出現,身份特殊,29國發難

      墨蘭史書
      2026-02-11 18:09:34
      蘇翊鳴好搞笑,冬奧摘銅后,立馬給自己買了兩款包,沒給女朋友買

      蘇翊鳴好搞笑,冬奧摘銅后,立馬給自己買了兩款包,沒給女朋友買

      樂悠悠娛樂
      2026-02-11 10:46:41
      2026-02-12 09:35:00
      她刊 incentive-icons
      她刊
      用潮流和資訊,打造最美自己
      5278文章數 51074關注度
      往期回顧 全部

      娛樂要聞

      大孤山風波愈演愈烈 超50位明星扎堆

      頭條要聞

      牛彈琴:德國真急了要學習中國好榜樣 中國要防幺蛾子

      頭條要聞

      牛彈琴:德國真急了要學習中國好榜樣 中國要防幺蛾子

      體育要聞

      搞垮一個冬奧選手,只需要一首歌?

      財經要聞

      這個春節,中美AI“隔空開打”

      科技要聞

      傳蘋果新Siri再遇挫 多項AI功能或推遲發布

      汽車要聞

      比亞迪最美B級SUV? 宋Ultra這腰線美翻了

      態度原創

      教育
      藝術
      健康
      公開課
      軍事航空

      教育要聞

      教育部1號文件定調:2026高考革命來襲!刷題時代正式終結

      藝術要聞

      這幅草書14個字,您能認全嗎?顏柳歐趙品析,唯鐘歐體氣節

      轉頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      特朗普:若美伊談判失敗 或再派一支航母打擊群

      無障礙瀏覽 進入關懷版