《見與不見》的真正原創者不是倉央嘉措,而是一位70后女作家、詩人,名叫談笑靜(曾用名“談笑婧”),筆名“扎西拉姆·多多”。在此首先向談笑靜女士深表歉意。
![]()
扎西拉姆·多多微博上的個人照片
作為順帶的修正,受《見與不見》啟發而作的《信與不信》的作者名當然也就不能再是“倉又加錯”,而應該是“談笑間·扎心了嗎寶寶”。
上一篇文章“”發表后,有一位叫“傅思元翔”的網友轉給我一個資料,更正了《見與不見》這首詩的作者并不是倉央嘉措,而是一位70后女詩人扎西拉姆·多多,原名叫談笑靜。我經過一番認真地調查考證,基本可以確認的確是如此。關于此事的詳細經過,可以參見一個公眾號文章“”(知產力,2022年11月28日)。
最初的張冠李戴出現在《讀者》2008年20期上。《讀者》已為此事致歉。《讀者》雜志上,因其巨大的影響力,使得這個錯誤流傳甚廣。而該詩在2010年12月22日公映的電影《非誠勿擾2》里,通過關曉彤的深情朗誦,使這首詩本身的流傳變得非常廣。
![]()
![]()
這首詩原名為《班扎古魯白瑪的沉默》,以扎西拉姆·多多作為作者名,正式出版自作者2007年創作的作品集《疑似風月集》中集。這首詩是扎西拉姆.多多于2007年5月創作于北京,并于15日首先發表于自己的博客。
![]()
《讀者》雖造成誤解,不過其采用的名字《見與不見》卻也由此流傳下來并成了正式名,詩作原名《班扎古魯白瑪的沉默》卻很少再被提起了。“班扎古魯白瑪”是梵文的音譯,意思是金剛上師白蓮花,也指“蓮花生大師”,他是第一個將佛法傳入西藏的人,被認為是第二佛陀。說到這首詩的創作靈感,扎西拉姆.多多曾說:
這一首的靈感,是來自于蓮花生大師非常著名的一句話:“我從未離棄信仰我的人,或甚至不信我的人,雖然他們看不見我,我的孩子們,將會永遠永遠受到我慈悲心的護衛。”我想要通過這首詩表達的是上師對弟子不離不棄的關愛,真的跟愛情、風月沒有什么關系。
新華社當年報道稱:2011年10月19日上午,廣東肇慶女子談笑靖(筆名扎西拉姆·多多)在東城法院維權成功,法院判決珠海出版社有限公司停止出版、發行含有《見與不見》內容的圖書《那一天那一月那一年》。北京市新華書店王府井書店停止銷售此書。由此通過法律確認了談笑靖(筆名扎西拉姆·多多)為該詩的原創作者。
![]()
當時新華社報道時采用的名字是“談笑靖(扎西拉姆.多多)”。
另外,研究倉央嘉措的很多學者也證實沒見到過倉央嘉措寫過這首詩。
也難怪,這首詩的確很有一些倉央嘉措詩的韻味。尤其是倉央嘉措的《十戒詩》中的如下詩句:
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
這首倉央嘉措非常著名的詩里面有這么多“見”與“不見”,人們確實很容易把《見與不見》這首詩想象成是與《十戒詩》相呼應的作品了。雖然沒有與扎西拉姆.多多直接交流過,但我猜想她應該學過《十戒詩》并在創作時從中獲得過營養。
所以,把這首詩誤會成倉央嘉措所作,并讓人深信不疑,也表明了扎西拉姆.多多詩詞的功力的確相當深厚,可謂是當代的倉央嘉措。
但如果仔細品味,兩者之間又的確是存在細節之處明顯區別的。倉央嘉措的詩雖優美至極,卻大都充滿了無奈、蒼涼、即超脫又深陷于紅塵、讓人揪心不已的驚世之情,同時又是令人喘不過氣來的曠世之愛,這些詩句也是他個人非常令人同情的悲慘命運真實寫照。但扎西拉姆.多多的《見與不見》,雖然也有倉央嘉措式的大超脫,但畢竟句句都是滿含入世和成熟的人間溫情,帶給人希望。
對于我寫的文章,任何嚴肅認真的讀者指出我的錯誤,我向來都是聞過則喜。因此,在這里非常感謝“傅思元翔”先生。也有其他網友留言提醒過這一點,在此一并表示感謝。同時我給他們說,我一定要幫助扎西拉姆·多多宣傳更正一下,因為我非常喜歡這首詩,這與純科學的即要照顧到世俗的情感,又得超脫于塵世情感的干擾,減少主體誤差有高度契合之處。本文的更正過程也順便展示一下純科學的認識方法應當是什么樣的,它如何能夠適用于科學地認識一切領域,一切對象,并且如何實現科學與藝術、輿論戰略的高度融合。
這首詩在中國流傳甚廣,如果其原作者居然被長期地張冠李戴,以訛傳訛,這肯定不是一件好事情。并且,作為一直寫原創作品的作者,我對原創者的版權維護價值也深為同情,我個人也有原創作品被張冠李戴的經歷。對于《見與不見》,事實上絕大多數普通的讀者都會像我一樣無意之中接受了錯誤的信息,因為現代社會新的信息太多,人們不可能每一樣都去一個一個查驗,往往只有時間和精力去驗證最主要的和最新的信息。因此,盡快澄清這個差錯也是為避免普通人無意之中再去傳遞錯誤的東西。
另外,它也證明了我們為什么要研究和針對輿論戰做很多工作的原因所在——并沒有被人廣泛去刻意歪曲的事情,如果不努力去糾正都很容易長期以訛傳訛,那如果有人刻意在社會上制造錯誤觀念和流言的話,不要認為清者會自清,流言一定會越傳越廣并危害巨大的。
現在網上查詢《見與不見》這首詩時,能見到的頁面絕大多數標注的作者都是倉央嘉措。如果這個事情不主動去澄清,錯誤的信息就會不斷地、長期地、廣泛流傳。
![]()
剛一打出“見與不見”,第一個自動出現的就是“見與不見倉央嘉措原文”。一般人很容易就選擇第一個默認選項,導致搜索出來的結果作者幾乎全是標注的“倉央嘉措”。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
有人將這首詩譜曲,居然還是聲稱詞作者為倉央嘉措。
我在查詢扎西拉姆·多多的官方微博時,發現主頁面上她標注的是“《當你途經我的盛放》,《喃喃》作者”。我有些遺憾,為什么作者不把《見與不見》作者聲明也放在首頁呢?如果最權威的官方帳號不去主動澄清這個非常重要的事實,一般人很難快速發現網上廣為流傳的錯誤。當然,我猜想其中一個即成事實的為難之處是:如果聲明她是《見與不見》的作者,這個標題卻正好是最初形成誤解的《讀者》雜志先創造出來的。如果說她是《班扎古魯白瑪的沉默》原作者,可能絕大多數人都不知道這是指哪個作品了。
![]()
為彌補因不小心導致的未能發現網上普遍誤傳的差錯,并且表示一下對《見與不見》這首詩作者的敬意,這里為扎西拉姆·多多作一下宣傳。以下是從扎西拉姆·多多個人官方微博上下載的她的照片,讓還不了解的網友們認識一下。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
原來扎西拉姆.多多不僅文采如此出眾,而且還是一位這么有氣質和品味的大美女。
也有采用《見與不見》名字,歌詞只是采用其意境,但作了較大改變的歌曲。如張碧晨、王赫野演唱的同名歌曲,由張碧晨、唐恬作詞,張碧晨作曲,劉卓、譚立波編曲于2023年7月7日發行。
也有用《見與不見》作為MV作品的名字
![]()
![]()
央視主持人董卿在節目中朗誦這首詩。
2011年初 在漫畫《偷星九月天》的第14冊單行本中出現該詩。
足見這首詩在藝術界的影響力和傳播面還是很廣的。
![]()
![]()
![]()
扎西拉姆·多多個人微博官網上推薦的她創作的書。有采用“扎西拉姆·多多”的名字,也有采用談笑靜的名字。
為了更正,這里重發一下《見與不見》。雖然原創名為《班扎古魯白瑪的沉默》,不過《見與不見》這個名字確實好記,容易傳播,并且也非常有詩意,很契合詩作的內容。原名“古魯、古魯”什么的普通老百姓真的是記不住。另外,《讀者》最初誤刊時,還有一處與原作稍有差異,是最后一句“讓我住進你的心里”,原作是“讓我住進你的心間”,最后一字之差。我們此處還原回原作。前面都采用“里”,最后一處變一下采用“間”,別有一番在劇終突然轉折的味道。
《見與不見》(原名《班扎古魯白瑪的沉默》)
作者 談笑靜(扎西拉姆·多多)
你見,或者不見我,我就在那里,不悲不喜。
你念,或者不念我,情就在那里,不來不去。
你愛,或者不愛我,愛就在那里,不增不減。
你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不棄。
來我的懷里,或者,讓我住進你的心間。默然相愛, 寂靜歡喜。
“”一文中受到這首詩的啟發而作的詩《信與不信》,作者名當然必須得重新修正,同時對內容也作了很多修改,在此重發一下:
《信與不信》
作者 談笑間·扎心了嗎寶寶
你信,把錢存到我這里,我喜。
你不信,不把錢存到我這里,我悲。
你信,用美元交易,我賺。
你不信,不用美元交易,我賠。
你信,用美國芯片,我卡。
你不信,不用美國芯片,我卡不住。
你信,美軍就能嚇住你,你跪。
你不信,美軍再也唬不住你,你不跪。
你信,美國信用就在那里,我經濟增。
你不信,美國信用就不在那里,我經濟減。
你信,高科技人才奔美國來,我科技強。
你不信,高科技人才離美國去,我科技弱。
你跟,美國股市漲,你的錢就在我手里。
你不跟,美國股市崩,你的錢就在你自己手里。
你的錢在我手里,我強,我賺,我富,
你更信,錢更會交到我手里。
你的錢不在我手里,我弱,我賠,我崩,
你更疑,錢更不在我手里。
信則更信,不信則更疑。
你一定要相信我啊,或者讓我遠程養殖你,
一方默然相騙,一方甘愿被欺,
不舍不棄,寂靜歡喜。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.