曾于10月初在巴黎出席“慶國慶·唱黃河”交響音樂會(huì)的《黃河大合唱》詞作者光未然次子張安東不久前在接受歐時(shí)記者采訪時(shí)透露,《黃河大合唱》法語版目前已初步完成。
根據(jù)張安東的介紹,《黃河大合唱》的英文版本經(jīng)過多年時(shí)間的打磨,已由自己的姐姐全部翻譯、校對(duì)完成,法語版本目前已初步完成,但由于制作時(shí)間較短目前尚不成熟,自己歡迎各界共同參與,完成《黃河大合唱》法語版。
![]()
《黃河大合唱》詞作者光未然次子張安東。
“法語版是在比較短的時(shí)間內(nèi)完成,暫時(shí)只能作為一個(gè)草稿,我不懂法語,所以沒有發(fā)言權(quán),我也很希望能夠得到在法國中文水平高,了解中國文化,母語是法語且懂文學(xué),能夠理解《黃河大合唱》作品精神和中國現(xiàn)代歷史的旅法華僑華人和朋友的幫忙,將《黃河大合唱》的法語版做出來,那我會(huì)非常高興。”張安東在回答是否與旅法華僑華人探討過將《黃河大合唱》翻譯成法語的提問時(shí)表示。
在采訪過程中,張安東強(qiáng)調(diào)《黃河大合唱》已經(jīng)變成中華民族精神的一種符號(hào),在進(jìn)行外文版翻譯的同時(shí),也通過眾多演唱和演出積累了大量幫助外國民眾演唱中文原版《黃河大合唱》的經(jīng)驗(yàn)。
“比如我們的朋友在美國教土生土長的美國人、美國的合唱團(tuán)來唱《黃河大合唱》,一律都是唱原文,也就是唱中文,通過漢語拼音讓他們學(xué)習(xí)中文版本。原文唱出來肯定不一樣,就像普契尼的歌劇,一定要用意大利文唱。”張安東強(qiáng)調(diào)。
![]()
巴黎“慶國慶·唱黃河”交響音樂會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月1日晚,為慶祝中華人民共和國成立76周年,紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,由中國駐法國大使館指導(dǎo)、法國法華工商聯(lián)合會(huì)主辦,巴黎之春藝術(shù)協(xié)會(huì)暨合唱團(tuán)承辦的“慶國慶·唱黃河”交響音樂會(huì)在巴黎13區(qū)藝術(shù)劇場(chǎng)隆重舉辦,近千名來自中法各界的嘉賓及民眾觀看演出。除巴黎外,紐約和洛杉磯的華人社團(tuán)也分別在今年4月和8月舉辦《黃河大合唱》音樂會(huì)。
(歐洲時(shí)報(bào)記者馬行健巴黎報(bào)道)
編輯:K
(轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明微信公眾號(hào)“向東向西eastwest88”。)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.