![]()
董宇輝的一句“抱歉”,多方的反應5個沒想到,有人剮蹭流量,有人混淆是非,有人夸大其詞,有人據理力爭,有人明辨是非。
起因是7號,董宇輝在進博會上與國際友人互贈環節進行中英文交流。
8號凌晨,董宇輝在與輝同行評論區留言,針對昨晚的英語說了一段“抱歉”的話,也可以理解為“自謙”或者是“客套話”。
沒想到正因為他的客套與謙遜,卻意外掀起了一場眾生相的風波。
一、沒想到有些媒體混淆是非,連基本的真實、客觀都做不到
董宇輝說“抱歉”這段話是8號凌晨,而李陽說“董宇輝語法錯誤,口音怪”是在9號。
沒想到有些媒體根本不去查證雙方時間的前后關系,卻混淆是非,鋪天蓋地的報道“李陽批評董宇輝口音差,董宇輝道歉”后,該詞條沖上熱搜。
這里有三處誤導:一是時間前后有誤,二是把“抱歉”說成“道歉”,三是董宇輝是在與輝同行評論區留言,對象可以理解為他們的消費者,而不是媒體所說的“李陽”。
近期董宇輝屢創單日銷售佳績,多次在官方舉辦的高規格活動上做演講嘉賓或是推薦官,如此正能量的內容,這些媒體鮮有報道,就像老趙前兩天視頻中還說“當詆毀抹黑失去效力,沉默就成了最后的抵抗。“
沒想到,當這些媒體發現董宇輝一點爭議,卻一個個爭先恐后的蹭上去,老趙想問:你們還記得自己的初心嗎?
![]()
二、沒想到,有人竟以“瘋狂”之名,強行刮蹭流量
李陽說“董宇輝幾乎每句話都有嚴重的語法錯誤,而且發音特別怪”,同時說出“這段話一定要發到網上,引起滔天巨浪,軒然大波,我就喜歡軒然大波。”
董宇輝與國際友人溝通交流,既使有口音,卻并不影響他向老外暢聊中國唐詩在中國的影響力。
老外聽得懂,氛圍也很融洽,這比什么單純追求“口音純正”不知道高多少個段位。
三、沒想到,所謂的“錯誤”竟是如此的夸大其詞
李陽前幾天說“董宇輝幾乎每句話都有嚴重的語法錯誤”,然而今天他發的三個視頻反反復復也就說出董宇輝的兩個用詞錯誤。
為了多招幾個學員,多割幾棵韭菜,如此夸大其詞,強行剮蹭董宇輝的流量,真的老臉都不要了嗎?
![]()
四、沒想到,有這么多人愿意為真實而發聲
令人欣慰的是,這一次,很多人沒有沉默。他們站出來,講述自己學習英語的經歷。
在農村長大的80、90后,大多到小學高年級或初一才接觸英語,當年被 “口音必須純正” 的營銷話術裹挾,導致很多人即便學了多年英語,也不敢開口說話,怕被人嘲笑 “口音不標準”。
當真正接觸過很多老外后,發現他們同樣有不同地方的口音,但并不影響彼此交流,只要你說出來大家能聽得懂,并不存乎你有沒有口音。
一個叫“曹操”的外國人,談起董宇輝的英語,他說“董宇輝有一點口音,但英語說得已經特別好了,如果英語不是母語,董宇輝的英語已經超過了90%以上的人了”。
比起吹毛求疵的挑錯,敢于開口、善于傳遞價值的溝通,才是學習英語最該追求的目標。
![]()
五、沒想到,更多人是明辨是非
有人說:董宇輝不是像李陽說的幾乎每句話都有語法錯誤,而是一開口全是錯誤。
因為董宇輝一開口飆英語,就是在國際舞臺和外國大使侃侃而談,你讓那些瘋狂了一輩子的英語專家以后再拿什么瘋狂?
有人說:董宇輝的英文是向老外傳達唐詩的意境,你讓那些教人做考題、賣標準答案、收英語培訓費的老板怎么辦?
還有人說:看來董宇輝確實錯了,他錯就錯在信手拈來的工具,卻是別人賴以生存的飯碗。
這些評論,字字珠璣,既戳穿了那些別有用心者的私心,也肯定了董宇輝真正的價值。
董宇輝的英語,從來不是用來炫耀語法和口音的,而是用來傳遞中國文化、連接世界情感的載體;他的自謙,是根植于內心的真誠與謙遜,而非所謂的 “認錯”。
一句“抱歉”像一面鏡子,照出了浮躁與扭曲,也體現了清醒與堅守。
董宇輝沒有輸給口音,而我們,也不該輸給是非,你說對嗎?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.