![]()
“俄中國際詩歌節”亮相北京十月文學月 共筑詩意跨文化橋梁
近日,由北京市委宣傳部指導,北京出版集團主辦、十月文學院承辦的第十屆北京十月文學月重點活動——“十月”漢學家沙龍:中外文學翻譯家對話,在十月文學院成功舉辦。本次活動以文學為紐帶,匯聚海內外翻譯家與學者,不僅搭建起中外文學翻譯的交流平臺,更深入探討了中國文學的國際傳播路徑,助力中國優秀文學作品走向世界,推動國際社會更好地理解中國。活動將中國文學置于全球視野之下,圍繞多個核心議題展開了富有成效的對話。
在沙龍現場,首都師范大學外語學院外教、俄羅斯軍事科學院教授瑪麗娜·別里科娃分享了她與中國詩歌的不解之緣,并重點介紹了今年8月在莫斯科卡圖塔羅夫莊園德米特里·肖斯塔科維奇音樂廳隆重舉行的“俄中國際詩歌節”。該詩歌節由《莫斯科·北京》雜志、俄羅斯《自由之聲》、《中國漢詩》詩刊及北京城市未來文化藝術中心等多家權威機構聯合主辦,旨在紀念“中俄文化年”,深化兩國文化交流,增進民間友好。在此背景下應運而生的詩歌節,致力于打造高規格、專業化的詩歌對話平臺,推動中俄詩歌藝術的共同繁榮。
![]()
作為詩歌節的深度參與者,瑪麗娜教授以中國詞人王雪娃所使用的詞牌為切入點,深入解析中國詩歌的文化特質。她指出,詞牌不僅是中國詩詞的結構要素,更承載著深厚的文化底蘊與音樂美感,是理解中國詩歌韻律與情感表達的關鍵。她還對比分析了李清照詞作中的經典意象與俄羅斯詩歌的象征系統,揭示出不同文化背景下詩意的共通與差異。瑪麗娜感慨道:“中國詩歌文字凝練、意境深遠,是極具挑戰的翻譯對象。唯有具備豐富的人生閱歷與哲學思考,才能架設起精準傳遞詩意的跨文化之橋。”她表示,在翻譯中國詩歌的過程中,自己不斷被其文化深度與藝術魅力所震撼,并致力于將這份詩意原汁原味地帶給俄羅斯讀者。
![]()
活動現場,瑪麗娜以俄語深情朗誦了多首她翻譯的中國當代詩人的作品,包括王長征、張春華、梁子、吳少東、劉劍、周麗、賈婷婷等詩人的詩作。她富有感染力的演繹跨越了語言的障礙,引領聽眾沉浸于詩歌所營造的意境之中。當她朗誦王長征的詩歌時,用俄語傳達出了詩歌中對生活的熱愛和對未來的憧憬,讓俄羅斯聽眾也能感受到中國詩人的活力與激情。朗誦張春華的作品時,又將其中關于宇宙和人生細膩的情感和深刻的思考完美呈現,引發了全場聽眾的強烈共鳴。朗誦吳少東的詩作時,她以沉靜而富有張力的語調,傳遞出詩中關于時間與生命的哲思回響。演繹梁子的詩篇時,則透過語言捕捉那些藏于日常場景中的深情與自然眷戀,喚起聽眾心底的共鳴。朗誦劉劍作品時,她以深沉而富有節奏的俄語韻律,再現了詩中關于北京的大都市印象與堅韌的生命力量,在異國語言中重構了一副磅礴的心靈圖景……聽眾們被詩歌中的真摯情感所打動,現場不時響起熱烈的掌聲。
多年來,北京十月文學月成果豐碩,不僅發掘和培養了一批文學新人,推動了一批優秀作品的創作與傳播,也促進了北京文學與國際文壇的接軌,持續提升北京文學的國際能見度與影響力。如今,十月文學月已成為展現北京文學成果、促進中外文明互鑒的重要窗口。本次俄中詩歌節在此平臺上的亮相,不僅為中俄詩歌交流與互鑒構筑了高層次對話空間,也促進了兩國文學愛好者之間心靈的溝通。以詩為媒,兩國文化在碰撞中融合,在交流中共鳴,進一步深化了彼此的理解與友誼。展望未來,俄中詩歌節將繼續綻放光彩,為中俄文化交流譜寫更加絢麗的詩篇。(報道/柳槐椿)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.