認(rèn)祖歸宗是好事,不過,放在韓國人身上,卻讓他們破防了!
因為韓國發(fā)現(xiàn),自己的根原來就在中國。
2025年年底,韓國地名研究協(xié)會公布了一組數(shù)據(jù):全國現(xiàn)存的一萬六千余個傳統(tǒng)地名中,高達(dá)95%的地名根源都指向漢字文化。
![]()
不少韓國年輕人在社交平臺發(fā)文吐槽“活了幾十年,才發(fā)現(xiàn)自己住的地方名字是中國字演變來的”。
這種認(rèn)知上的沖擊,讓不少向來強調(diào)“文化獨立性”的韓國人陷入了集體“破防”。
年輕人的困惑并非偶然,這背后是韓國持續(xù)數(shù)十年的“去漢字化”運動留下的后遺癥。
上世紀(jì)70年代,樸正熙政府推行“韓文專用”政策,將漢字從義務(wù)教育核心課程中剔除,公共標(biāo)識、官方文件、教科書等逐步取消漢字標(biāo)注,甚至身份證上的姓名也只保留韓文拼音。
![]()
當(dāng)時的政策初衷是強化民族認(rèn)同,擺脫外來文化影響,但半個世紀(jì)后,惡果逐漸顯現(xiàn)。
韓國教育部2025年發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前韓國高中畢業(yè)生平均識別的常用漢字不足300個,而四十年前這一數(shù)據(jù)是1800個,漢字認(rèn)知能力出現(xiàn)了斷崖式下跌。
這種認(rèn)知斷層讓年輕人與本國歷史產(chǎn)生了嚴(yán)重隔閡。
![]()
韓國國家圖書館2026年1月公布的數(shù)字古籍訪問數(shù)據(jù)顯示,韓文譯本的古籍訪問量是原版漢字古籍的14倍,絕大多數(shù)漢字古籍幾乎無人問津。
更有意思的是,現(xiàn)實需求正在倒逼年輕人重新學(xué)習(xí)漢字。
韓國招聘網(wǎng)站2026年1月發(fā)布的就業(yè)報告顯示,掌握2000個以上常用漢字的應(yīng)聘者,進入三星、現(xiàn)代等大企業(yè)的概率比普通應(yīng)聘者高出1.6倍,在文化遺產(chǎn)、歷史研究等領(lǐng)域,漢字熟練者的薪資中位數(shù)比其他求職者高27%。
![]()
這種現(xiàn)實利益的驅(qū)動,讓漢字學(xué)習(xí)在韓國年輕人中悄然升溫。
韓國社會的矛盾也隨之顯現(xiàn),但他們否認(rèn)不了。
因為韓國人隨處可見的地名,就是漢字,更是中韓兩國數(shù)千年文化交流的直接見證。
最早的源頭可以追溯到商周時期。
據(jù)《史記》《高麗史》等古籍記載,商朝末年,紂王的叔父箕子率領(lǐng)五千余名商朝遺民東遷至朝鮮半島,建立了箕子朝鮮。
![]()
這些中原移民不僅帶來了先進的生產(chǎn)技術(shù),還將中原的命名文化帶到了這片土地。
當(dāng)時的部落名稱、聚居地名稱,大多采用漢字命名,遵循中原的命名邏輯,這為后來韓國地名的漢字化奠定了基礎(chǔ)。
漢武帝時期,漢朝在朝鮮半島設(shè)立樂浪、玄菟、真番、臨屯四郡,直接將中原的郡縣制度和地名體系移植過去,比如樂浪郡(今平壤一帶)、帶方縣(今首爾附近)等,這些地名直接沿用漢字,成為韓國最早的官方漢字地名。
![]()
到了新羅、高麗王朝時期,漢字地名迎來了大規(guī)模發(fā)展。
公元6世紀(jì)中葉,新羅王朝在唐朝的支持下統(tǒng)一朝鮮半島,面對各地語言混雜、地名混亂的局面,景德王時期進行了大規(guī)模的地名改革,全面借鑒中原王朝的行政建制和命名體系,將全國劃分為九個州,大量采用漢語地名進行規(guī)范化命名。
比如現(xiàn)在的大邱,當(dāng)時被稱為“達(dá)勾火縣”;高麗王朝的都城開城,古稱“冬比忽”,后來也改用“開城”這一漢字地名。
![]()
李氏朝鮮時期,漢字地名的發(fā)展達(dá)到頂峰。
14世紀(jì)末,李成桂建立李氏朝鮮后,在行政區(qū)劃和城市建設(shè)上進一步向明朝學(xué)習(xí),效仿明朝的道級行政單位,將半島劃分為八個道,都城建設(shè)、宮殿命名等都大量參考明朝規(guī)制。
值得注意的是,這一時期還出現(xiàn)了大量“移植式”的漢字地名,尤其是與中國湖北地區(qū)的地名高度雷同。
![]()
比如韓國的襄陽郡、江陵市、利川市等,都能在中國湖北找到對應(yīng)的地名。
這一現(xiàn)象的背后,是13世紀(jì)蒙古西征時期的移民潮。
2016年韓國考古隊在慶尚南道挖出的元朝駐軍遺址,出土的箭鏃、馬具與湖北襄陽出土的元軍裝備高度相似,進一步印證了這一歷史淵源。
這些漢字地名不僅是歷史的印記,更承載著豐富的文化內(nèi)涵。
![]()
韓國江原道的襄陽郡,不僅地名源自湖北襄陽,就連當(dāng)?shù)氐拿袼子螒颉巴秹亍保瑝乜趦A斜角度都與湖北老家完全一致;韓國的江陵市,不僅名字與湖北江陵相同,就連端午祭的諸多習(xí)俗,都能找到楚地巫術(shù)祭祀的影子。
漢字文化在朝鮮半島的傳播與發(fā)展,是古代中韓兩國人民友好交流的見證,并非所謂的“文化侵略”。
但種種歷史擺在面前,有些韓國依舊嘴硬。
![]()
原因就是,韓國社會致力于構(gòu)建單一民族的文化自豪感,通過“去漢字化”等政策割裂與中華文化的聯(lián)系。
如今,隨著韓國年輕人對漢字的重新追捧,對地名歷史的探尋,也恰恰說明文化的傳承無法被人為割裂,只有正視歷史,才能更好地理解自身的文化身份。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.