近日,俄媒shazoo文章探討了以《黑神話:悟空》《明末:淵虛之羽》為代表的中國游戲,其名稱常被海外玩家吐槽“聽起來一樣”、“難以區分和記憶”,那么原因為何呢?
![]()
外媒表示當他們看到近日推出的《一盞秋聲:錦衣衛》等播片時,有人在工作群中調侃道——為什么中國游戲的名字常常顯得平淡無奇,讓人記不住,就好像有人隨便翻開一本中文字典,選了幾個字拼湊而成。然而文章指出這背后其實是語言、文化與市場策略多重因素交織的結果。
核心矛盾在于語言與文化的“翻譯損耗”,中文名稱高度凝練,通常僅2-3個漢字,承載豐富的歷史文化意象。但音譯為拉丁字母后,聲調、字形美感盡失,對不熟悉背景的玩家而言,只剩下“Wu”、“Kong”等相似音節,變得晦澀難懂。
![]()
其次,文化背景的隔閡加深了理解難度。中國開發者熱衷于從本國神話與歷史(如《西游記》、三國、明朝)中取材,這對國內玩家是文化自豪,但對海外大眾仍是陌生領域。名稱中的精妙指涉難以被感知。
此外,國內內容審查與環境也無形中助推了這一趨勢。采用已被認可的傳統文化題材和名稱,是更為“安全”、易于過審的策略,這在一定程度上限制了命名上的大膽創新。
![]()
與此相對,日韓開發商的全球化策略更為成熟,日本常為國際版徹底改名(如《生化危機》Biohazard改為Resident Evil)或創造易讀的英文/合成名(如《最終幻想Final Fantasy》);韓國則普遍直接使用英文名稱(如《失落的方舟Lost Ark》)。
文章指出,中國開發者正面臨文化原真性與全球傳播力之間的平衡挑戰。堅持使用“Wukong”而非“Monkey King”是文化自信的體現,但如何讓名稱在海外市場既保持特色又更具辨識度,仍是亟待探索的課題。
各位游民老哥你認為中國游戲應更堅持文化原味,還是為國際市場優化命名?歡迎投票并在評論區分享你的見解!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.