英文里面對于如何稱呼“老年人”有不少講究和爭議。
直接將他們稱為old people是不禮貌的,因為old這一單詞在英文中帶有“過時”以及“失去活力”等負面含義,用來形容人時,容易給人帶來負面聯(lián)想。
另一個相近的詞elderly也帶有負面含義,因此將老年人稱為elderly people或者the elderly也會被認為是不禮貌的,不過elderly這一用法可能會出現(xiàn)在涉及老年人的政策或醫(yī)學文件中。
![]()
許多人會在寫作中使用senior citizens來指老年人,但這一用法同樣值得商榷。
Senior citizens在英語中開始大規(guī)模流行是在上世紀30年代以后。當時美國政府頒布法案為超過50歲的人每周發(fā)放30美元的退休金(當時美國的人均壽命只有63歲),當時的方案將這些超過50歲的人稱為senior citizens,后來這一說法被廣泛用來指代“老年人”,特別是那些達到退休年齡的人。
但目前有很多人反對這一用法,因為今天世界的人均壽命越來越長,即使到了退休年齡,很多人仍然認為自己很年輕,充滿活力,不應該被歸類為“老年人”;
此外,senior citizens也脫離了“以人為本”的思想,因為它把老年人稱為citizens,即“市民,公民”,這個詞更像是一個政治術語,缺乏人情味。Google Ngram Viewer的搜索結果也顯示了這一變化趨勢,可以看到,該短語的使用頻率從上世紀80年代以后開始不斷下降。
![]()
那么,究竟要怎樣稱呼“老年人”才得體呢?一個通用原則是避免使用容易讓人有負面聯(lián)想的單詞,目前主要有以下說法:
①older people
Older people是國外不少寫作指導手冊推薦的一個用法(比如AMA Manual of Style),這一用法比起senior citizens更有人情味,因為它強調的是“人”,而不是“市民,公民”。在一些非正式場合也可以說older folks。Older people的使用頻率從上世紀40年代以來也是在不斷上升的。
![]()
②seniors
Seniors也是一個很多人推薦的用法,因為senior在英語中往往帶有“經(jīng)驗豐富”以及“級別高”這些積極含義,比如a senior manager, a senior employee,此外,它和senior citizens相比,由于少了citizens這一詞,因此會更加人性化一點。
③people over 50/60/70
《紐約時報》在它的寫作手冊The New York Times' stylebook中推薦人們使用people over 50, people over 60, people in their 70s, the over 50s等這類說法來表示老年人,這類說法最大的好處是自然且精確,唯一的缺點可能是用起來比較繁瑣冗長。
除了上面這三個之外,有時候我們也可以看到retired people, older adults, pensioners等說法,它們在很多情景中也是可以接受的用法。最好的方法是結合語境來判斷。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.