文︱沈西城
![]()
胡菊人(右)、張曉卿和金庸于2006年在《明月》創(chuàng)刊40周年酒會(huì)上合照:風(fēng)云人物(圖:《明報(bào)》)
我認(rèn)識(shí)資深傳媒人胡菊人,當(dāng)年他找我翻譯日文書(shū)刊,他不喜軍國(guó)思想但佩服日本文化。
農(nóng)歷七月,鬼節(jié),又一個(gè)前輩走了。胡菊人先生的去世,讓我心痛如絞,苦楚無(wú)法釋止。
五十年細(xì)說(shuō)從頭,一九七四年我從東京回港,賦閑家中,想找一點(diǎn)事做。老哥哥《明報(bào)月刊》編輯黃俊東對(duì)我說(shuō):“關(guān)琦,你既然懂得日文,不妨給月刊譯些稿,賺點(diǎn)外快吧!”《明月》是一份極具影響力的雜志,作者都是知名教授、學(xué)者,我這個(gè)小雜毛,何能得列榜上?有點(diǎn)遲疑。黃俊東說(shuō):“怕什么,我們的老總胡菊人很開(kāi)放的,一向認(rèn)稿不認(rèn)人,只要稿子好,就會(huì)刊登。”湊巧導(dǎo)演胡金銓要赴韓國(guó)拍戲,寫(xiě)在月刊老舍的連載要暫停。黃俊東便提議我在日本書(shū)籍里找資料,寫(xiě)一篇老舍的文字補(bǔ)上去。我找到木村浩翻譯俄國(guó)作家愛(ài)魯?shù)兀惶亓指缢鶎?xiě)老舍的文字,連夜開(kāi)動(dòng),翻譯了一萬(wàn)字交予黃俊東。半個(gè)月后,黃俊東喜孜孜地走來(lái)告訴我:“行了,胡菊人看過(guò)文章,說(shuō)可以用,并請(qǐng)你繼續(xù)翻譯。”
由是,我一篇一篇地翻譯下去,第二篇就是《中國(guó)的一九三零年代與魯迅》,這是胡菊人指明要我翻譯的。其時(shí),胡菊人寫(xiě)了一篇關(guān)于上海戰(zhàn)役時(shí)期《魯迅日記》空白問(wèn)題的文章,指出魯迅在日軍進(jìn)襲上海閘北時(shí),躲進(jìn)了日軍的司令部里,倘屬事實(shí),魯迅在中國(guó)文壇的地位必會(huì)受到徹底性的摧毀。日本京都大學(xué)竹內(nèi)實(shí)教授不同意胡菊人的說(shuō)法,特意寫(xiě)了一篇長(zhǎng)文,加以辯白,文章先寄到黃俊東手再轉(zhuǎn)給我,文章長(zhǎng),一期刊不完,黃俊東便說(shuō):“只要文章好可以跟老胡商量,分期登!”未幾,胡菊人打電話給我,征詢意見(jiàn),我直言相告。他略略沉吟了一下,說(shuō):“好吧,你先譯一部分,我登在十周年那一期里,其他的,你慢慢翻譯出來(lái)交給我好了!”
這篇稿子弄了一個(gè)星期還未好,黃俊東來(lái)催了,教我寫(xiě)好后自己送上《明月》編輯部。一個(gè)細(xì)雨霏霏黃昏,我摸上編輯部,二、三百呎左右,容納著《明報(bào)周刊》和《明報(bào)月刊》。《明月》的編輯部只占兩張合并寫(xiě)字臺(tái),承載著胡菊人和黃俊東。我走到盡頭靠窗處,看到一個(gè)中年男人背窗坐著,頭發(fā)不長(zhǎng)不短,前面那一小撮,輕輕掛在額角上,隨著他握筆的右手在晃動(dòng),飄呀飄的,溢著一絲飄逸。
我的腳步驚動(dòng)了他,陡地停下筆,慢慢抬起頭,兩道凌厲的目光,直射過(guò)來(lái),我不禁倒退一步。他打量我一下,問(wèn):“你是沈西城?”我嗯了一聲:“是胡先生嗎?”他點(diǎn)點(diǎn)頭,順手拿起?面上擱置煙缸里的煙斗,朝煙缸邊敲了兩敲。“我的稿譯好了,請(qǐng)你過(guò)目!”我恭敬地把包著稿子的公文袋迎了上去。“啊!”胡菊人立刻拆開(kāi)來(lái)低頭看。看了一會(huì),重新抬起頭:“很好,很好!”發(fā)覺(jué)我仍筆直立著,歉意地說(shuō):“請(qǐng)坐呀!忙著看稿子,沒(méi)招呼你,真對(duì)不起!”
我坐了下來(lái),胡菊人便詢問(wèn)我在日本留學(xué)的情形。他對(duì)日本人似乎沒(méi)有好感,可對(duì)日本文學(xué)的發(fā)達(dá),表示了極大的欽佩。“日本有些作家我很喜歡,像川端康成、安部公——”吸著煙斗,虎地噴了口煙:“可是我不能接受三島由紀(jì)夫,這種軍國(guó)思想,太危險(xiǎn)了!”跟著又說(shuō),日本人除了那種武士道式的慓悍精神要不得之外,有許多東西還是值得我們學(xué)習(xí)的,以出版而言,就遠(yuǎn)比香港發(fā)達(dá),他指著身邊書(shū)架說(shuō):“這里有很多日本書(shū),單看裝幀,已教人愛(ài)不釋手,你可以看看,有什么對(duì)眼的,拿回去,譯一些給《明月》。”我看了看,挑了劉錦淵的《中國(guó)的素顏》,作者從中國(guó)大陸出來(lái)之后,把他的所見(jiàn)所聞寫(xiě)成了書(shū)。
窺探文革下的中國(guó)
那時(shí)候,中國(guó)大陸還在四人幫的統(tǒng)治底下,文化大革命進(jìn)行到如火如荼,許多讀者都很想知道大陸的實(shí)際情況,我提議翻譯此書(shū)。胡菊人一聽(tīng),十分高興:“不過(guò),譯一本書(shū)很浪費(fèi)時(shí)間,你有空嗎?”我說(shuō)有空,順口告訴他我沒(méi)有工作做。他想也不想便說(shuō):“你盡管放手去翻譯,我加你稿費(fèi)好了!”五十年后,這句話仍縈繞我心中不去。深秋葉落,斯人遠(yuǎn)去!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.