目錄
東方之典:中國古典學(xué)視域中的東方學(xué)
王向遠
中國古典學(xué)的詩性智慧及其當(dāng)代價值
趙玉敏
敦煌文獻語言文字的特點
張磊
東方之典:中國古典學(xué)視域中的東方學(xué)
王向遠
在西方,古典學(xué)的根本宗旨是對以古希臘羅馬為源頭的歐洲文化的尋根和認同,它不是封閉的民族之學(xué)或國別之學(xué),而是全歐洲共同的區(qū)域之學(xué);在中國,我們使用“中國古典學(xué)”這一學(xué)科概念,如果僅用“古典學(xué)”為“國學(xué)”增加一個別名,那就沒有什么實際意義。所謂“中國古典學(xué)”應(yīng)該意味著對傳統(tǒng)“國學(xué)”觀念的超越與更新。
我們應(yīng)該承認,傳統(tǒng)的國學(xué)研究是具有某種程度的內(nèi)向性、保守性的。這是因為“國學(xué)”本身就具有“保守”(保持和守護)的功能。雖然一些學(xué)者也運用了比較文學(xué)、跨文化研究等現(xiàn)代學(xué)術(shù)方法,但不少學(xué)者仍然固守狹義的“國學(xué)”立場。完全在國學(xué)的范疇內(nèi)研究國學(xué),那就是狹義的“國學(xué)”,而不是“古典學(xué)”。古典學(xué)與國學(xué)的根本不同在于是否具備學(xué)術(shù)視域的開放性、跨界性、跨國性或區(qū)域性。
如果我們承認“古典學(xué)”是開放性的區(qū)域文化認同之學(xué),那么“中國古典學(xué)”在外延上就應(yīng)該包括三個部分:中國的國學(xué)研究、中國的“西方古典學(xué)”研究和中國的“東方古典學(xué)”研究。其中,國學(xué)是“中國古典學(xué)”的中心、重心或立足點,而“西方古典學(xué)”和“東方古典學(xué)”則是“中國古典學(xué)”的自然延伸,也是它的學(xué)術(shù)視域。換言之,中國學(xué)者對西方古典學(xué)、東方古典學(xué)的研究,也屬于“中國古典學(xué)”的有機組成部分。這兩個組成部分就是“中國古典學(xué)視域中的西方學(xué)”和“中國古典學(xué)視域中的東方學(xué)”。
所謂“中國古典學(xué)視域中的東方學(xué)”,也就是中國古典學(xué)視域中的東方古典學(xué)。事實上,“東方學(xué)”也是外來的學(xué)科概念。西方有西方的東方學(xué),日本有日本的東方學(xué),中國有中國的東方學(xué)。需要強調(diào)的是:封閉的“國學(xué)”可以忽略“東方學(xué)”,但在中國古典學(xué)的視域中,東方學(xué)則不能被忽視。中國古典學(xué)要在此前的“國學(xué)”基礎(chǔ)上有所更新和突破,就必須立足于中國,放眼世界,包括亞洲或東方各國,從而形成中國古典學(xué)視域中的東方古典學(xué)。
中國古典學(xué)視域中的東方學(xué)作為對傳統(tǒng)“國學(xué)”的突破,首要關(guān)注中國古代典籍的外傳及影響問題。當(dāng)中國的古典學(xué)研究者注意到中國古代典籍在東方各國的流布、翻譯與影響,并對這些問題進行研究的時候,實際上就進入了“東方學(xué)”的研究領(lǐng)域。當(dāng)中國的古典學(xué)研究者將中國的古代典籍與東方國家相關(guān)的古代典籍進行比較研究,并在比較中對中國古代典籍進行價值判斷與審美判斷、進行定性與定位的時候,那也就進入了“中國的東方學(xué)”的研究領(lǐng)域。
這樣看來,“中國古典學(xué)”與“中國東方學(xué)”具有交叉、疊合和連帶關(guān)系。關(guān)注現(xiàn)實問題的東方學(xué),屬于“區(qū)域國別學(xué)”即“區(qū)域國別東方學(xué)”;關(guān)注歷史文化問題的東方學(xué),則屬于“分支學(xué)科東方學(xué)”,包括東方文學(xué)、東方史學(xué)、東方哲學(xué)、東方美學(xué)、東方藝術(shù)學(xué)等。而“分支學(xué)科東方學(xué)”又需要在分支學(xué)科的基礎(chǔ)之上將分支學(xué)科予以學(xué)科整合,其中一個重要的整合形式就是“東方古典學(xué)”。因此,東方古典學(xué)研究就成為中國東方學(xué)研究的重要組成部分。而中國的東方古典學(xué)研究也就自然成為中國古典學(xué)研究的重要組成部分。
之所以說中國的“東方古典學(xué)”是“中國古典學(xué)”的重要組成部分,是因為“東方之典”與“中國之典”在很大程度上是重合或疊合的。東方之典就是中國之典;反過來說,中國之典就是東方之典。這兩者是互存互化的關(guān)系。例如,中國的儒家經(jīng)典實際上也是東亞各國共同的古代典籍,中國的古典文學(xué)即中國的“文典”,包括漢字本身及漢詩、漢文等,也是東亞各國共同的文典。而從印度佛教經(jīng)典中翻譯過來的漢譯佛典,使得印度佛教文獻得以中國化,與南傳佛教的佛經(jīng)翻譯一道,使得印度佛典實現(xiàn)了東方化,佛典便成為“東方之典”。在這樣的互存互化的運動中,東方民族經(jīng)典成為東方區(qū)域經(jīng)典。成為東方經(jīng)典的民族經(jīng)典,更加鞏固了其經(jīng)典地位。而且,這樣的“古典”古而不僵,它們不是一堆死的典籍文物,而是在不斷地傳播和運動中保持著自己的生命活力,成為鮮活的文化形態(tài),可供那些有能力接觸和解讀古典的人們“數(shù)典憶祖”,認知東方共通的歷史,認同東方共同的文化。
中國古典學(xué)視域中的東方學(xué),其學(xué)術(shù)立意是從中國古典學(xué)看到并走向東方學(xué)。從學(xué)術(shù)史的發(fā)展看,中國東方學(xué)的產(chǎn)生正是由中國古典學(xué)走向東方學(xué)的結(jié)果。換言之,中國古典學(xué)視域中的東方學(xué),實際上就是在中國的國學(xué)研究、中國的古典學(xué)研究的過程中自然而然發(fā)生的。我國近現(xiàn)代人文學(xué)科領(lǐng)域第一流的學(xué)者大都是國學(xué)家,站在古典學(xué)的學(xué)科立場上看,他們所做的大都不是傳統(tǒng)的、封閉的國學(xué)研究,而是具有區(qū)域文化、世界文化視域的古典學(xué)研究,而這種古典學(xué)研究常常需要具有世界眼光。像梁啟超、王國維、羅振玉、陳寅恪、陳垣、傅斯年、湯用彤、梁漱溟、季羨林、金克木、朱謙之、饒宗頤等近現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上的著名學(xué)者,他們既是國學(xué)家,也是古典學(xué)家,更是名副其實的東方學(xué)家。狹義上的“國學(xué)家”并不能概括他們的成就。從“國人之學(xué)即國學(xué)”這一廣義的國學(xué)觀點看,近現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上著名學(xué)者的東方研究體現(xiàn)的是國人的立場、國人的思想與智慧,所以屬于廣義的“國學(xué)”。而廣義的國學(xué)的核心部分就是“中國的古典學(xué)”,延伸部分就是中國的“東方古典學(xué)”。
中國古典學(xué)具有強烈的區(qū)域文化認同感與區(qū)域文化共同體建構(gòu)的功能屬性,這種文化認同感與文化建構(gòu)功能是在對“中國東方學(xué)”的研究過程中延伸出來的;同樣地,“中國東方學(xué)”的“中國”屬性,就是在“中國古典學(xué)”的立場中顯示出來的。中國古典學(xué)越是具有“東方”屬性,它就越能強化“中國古典學(xué)”的“古典學(xué)”屬性,也越能實現(xiàn)對傳統(tǒng)國學(xué)的超越與更新。
在某種意義上,中國儒典的原創(chuàng)性及對周邊東方國家的流布與影響,相當(dāng)于古希臘典籍對后來的歐洲各國的影響。而中國對來自印度的佛典的漢譯、研究與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,也類似于古羅馬對古希臘文化的繼承、翻譯與創(chuàng)新性發(fā)展。因此,不妨認為,“中國之典”在東方的地位就仿佛古希臘羅馬典籍在西方的地位。這樣說來,“中國之典”就是“東方之典”,“中國古典學(xué)”也一定具有“東方學(xué)”和“東方古典學(xué)”的氣質(zhì)。
(作者系廣東外語外貿(mào)大學(xué)日語語言文化學(xué)院/東方學(xué)研究院教授)
中國古典學(xué)的詩性智慧及其當(dāng)代價值
趙玉敏
與研究古希臘羅馬文明為主的西方古典學(xué)相比,以生命觀照、意象言說、體悟感知、文脈傳承為特點的中國古典學(xué),充分體現(xiàn)了中華文明的詩性智慧,體現(xiàn)了中華民族對詩意精神的追求。聞一多說:“詩似乎也沒有在第二個國度里,像它在這里發(fā)揮過的那樣大的社會功能。在我們這里,一出世,它就是宗教,是政治,是教育,是社交,它是全面的生活。”(《神話與詩》)詩性智慧的思維方法、精神追求、價值取向規(guī)定了中國古典學(xué)的思想原則和發(fā)展趨向。當(dāng)今時代,在各種不確定性和潛在危機面前,從融合了實踐理性和情感體驗的中國古典學(xué)中尋求智慧、汲取營養(yǎng),對解決人類面臨的各種挑戰(zhàn),推動人類文明發(fā)展將會發(fā)揮積極作用。
詩性智慧的思維方法以象征、類比、直覺為核心,強調(diào)天人合一、物我相通的整體性認知,不拘泥于邏輯推演,而重在心與境的感通。這種感通的結(jié)果便是“象”的營造。《周易·系辭下》將這種富有詩性智慧的思維方法總結(jié)為“觀物取象”,并進行描述:“古者包犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物。于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”中國古典學(xué)就是在這俯仰之間用生命觀照自然,從神明之德與萬物之情中總結(jié)出“天道”“地道”和“人道”,并且以道自任。中國古人采用“立象以盡意”的言說方式,始終保持著對自然的親近和敬畏。孔子“天何言哉?四時行焉,百物生焉。天何言哉?”(《論語·陽貨》),孟子“上下與天地同流”(《孟子·盡心上》),董仲舒“以類合之,天人一也”(《春秋繁露》),程顥“仁者渾然與物同體”(《識仁篇》),王陽明“大人者,以天地萬物為一體者也”(《大學(xué)問》)。天地的大化流行與人類的生命流轉(zhuǎn)始終相統(tǒng)一,這使得以象觀德、以象類情成為可能,并構(gòu)成了中國古典學(xué)獨特的認知路徑。如《詩經(jīng)》中以“桃之夭夭”歌頌婚戀美好,以“楊柳依依”抒發(fā)離愁別緒,以“松柏之茂”喻示生命永恒,以“風(fēng)雨如晦”映射人生困境。這些包含了符號、情感和意義的“象”,既是詩人感物興懷的載體,也是哲人體認天道的媒介。“象”將天與人、美與善、倫理和藝術(shù)融為一體,不僅積淀為一種獨特的文學(xué)表現(xiàn)方式,更升華為一種貫通宇宙人生的精神境界。每一個“象”都是心靈與外界碰撞后凝結(jié)的晶瑩露珠,反映了中國人對生命節(jié)奏、自然律動與道德秩序的獨特體悟。從《周易》的卦象到《詩經(jīng)》的興象,從莊子的寓言之象到禪宗的機鋒之象,象在言與意之間架起橋梁,使有限通向無限。
詩性智慧的精神追求在于超越邏輯與概念的束縛,直抵生命本真。這種追求不依賴嚴密推理,而是強調(diào)心靈與外物的共鳴,主張在靜觀、冥會中把握宇宙人生的整體意義。“悟”便是這種詩性智慧追求的目標。《說文解字》釋“悟”:“覺也。從心吾聲。”又釋“吾”:“我,自稱也。從口五聲。”“悟”是自我內(nèi)心的知覺,是認識、情感、實踐綜合作用的結(jié)果,是對事物本質(zhì)的明了,是與執(zhí)念和解的覺知,是能指引行動的智慧。孔子“五十而知天命”(《論語·為政》)是儒家對人生的感悟,老子“無為而無不為”(《道德經(jīng)》)是道家對實踐的領(lǐng)悟,王維“妙悟者不在多言”(《山水訣》)、嚴羽“詩道亦在妙悟”(《滄浪詩話》)是訴諸藝術(shù)直覺的審美體悟。禪宗更是以“不立文字,教外別傳”直指人心,主張當(dāng)下頓悟、見性成佛,將心靈的覺照置于認知之巔。“悟”是詩性智慧精神追求的極致體現(xiàn),它不是知識的積累,而是生命境界的躍升,是在瞬間照亮永恒的心靈閃現(xiàn)。它不離日用常行,又超越形跡規(guī)矩,使中華文明在理性建構(gòu)之外始終保有深邃的情感維度與精神超越。
詩性智慧的價值取向始終以和諧共生為最高理想。“禮之用,和為貴,先王之道斯為美。”(《論語·學(xué)而》)“和”不僅是一種倫理準則,更是宇宙運行的至美秩序。《中庸》言:“致中和,天地位焉,萬物育焉。”“和”是天地間最深邃的節(jié)律,它貫穿于人倫日用之中,融匯于自然節(jié)律之間,既是社會和諧的準則,也是個體心靈的歸宿。從琴瑟和鳴到天地同春,從家國共治到心性中和,“和”將個體生命與宇宙大化融為一體,是差異中求統(tǒng)一、對立中達共生的智慧結(jié)晶,彰顯出中華文化對共生共榮、美美與共境界的永恒追尋。
中國古典學(xué)的研究對象是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。以《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》“六經(jīng)”為核心,連同《漢書·藝文志》所載的六藝、諸子、詩賦、兵書、數(shù)術(shù)、方技“六類書目”,構(gòu)成了包括商周文獻、諸子之學(xué)和秦漢典籍在內(nèi)的基礎(chǔ)文本,承載著中國古典學(xué)奠基期的思想觀念與價值體系,是中華文明精神標識的源頭活水。這些經(jīng)典不僅記錄了先民對天道、人事、秩序與意義的思考,更通過歷代詮釋不斷生成新的思想形態(tài),形成具有強大生命力的文化傳統(tǒng)。詩性智慧是這一傳統(tǒng)的突出特征,它以“象”為載體,以“悟”為樞機,以“和”為目的,貫穿于禮樂教化、修身踐履之中,是個體安身立命與天下秩序建構(gòu)的共同根基。
當(dāng)下,人們正在面對現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性帶來的問題,兩者交織造成了極為復(fù)雜的精神困境。現(xiàn)代性秉持工具理性,推崇不斷向上的線性進步觀,使人陷入效率至上的焦慮;而后現(xiàn)代性解構(gòu)宏大敘事,鼓勵多元的個體經(jīng)驗,卻難逃相對主義的碎片化困境。在二者的張力之間,人類極易陷入價值虛無與精神漂泊。人工智能的迅猛發(fā)展又加速了人類對確定性的迷失。當(dāng)海量知識通過各種渠道不斷填充人們的頭腦時,它帶來的不是期待中的“客觀真理”,而是對“意義虛無”的焦慮和“決策癱瘓”的恐懼,仿佛一切“自由選擇”都被某種力量所裹挾,被他人作了刻意安排。
中國古典學(xué)在新的時代視野下激活本源精神,將詩性智慧的思維方法、精神追求和價值取向進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,可為應(yīng)對現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性的雙重挑戰(zhàn)提供思想資源與精神導(dǎo)向。通過“象”的隱喻性思維,人們得以超越二元對立的認知模式,在具身經(jīng)驗中領(lǐng)會萬物關(guān)聯(lián)的整體圖景;借由“悟”的直覺方式,個體能在信息過載的碎片中重建意義整體;參照“和”的價值目標,則可在差異共存中尋求動態(tài)平衡。這一過程既回應(yīng)了技術(shù)時代的精神危機,也使中華文明的古老智慧成為信息時代可實踐的生存智慧,持續(xù)參與人類共同價值的建構(gòu)。
(本文系國家社科基金重大項目“古典學(xué)與中國早期文學(xué)的歷史格局研究”(20&ZD263)階段性成果)
(作者系中國社會科學(xué)院大學(xué)文學(xué)院教授)
敦煌文獻語言文字的特點
張磊
20世紀初,敦煌藏經(jīng)洞中發(fā)現(xiàn)大量4—10世紀的寫本,總計約7萬號,其中漢文紙質(zhì)寫本占絕大多數(shù)。從語言文字發(fā)展史的角度看,敦煌文獻大多寫于唐五代時期,如實展現(xiàn)了中古漢語向近代漢語過渡的概貌。這些寫本文獻不僅數(shù)量龐大,而且內(nèi)容亦極為廣博,抄寫者來自各個階層,能夠全面反映當(dāng)時社會在用字、用詞方面的狀況。具體而言,敦煌漢文文獻在字詞的書寫、構(gòu)形和使用方面呈現(xiàn)以下特點。
第一,俗字盛行,書寫任意。俗字,指漢字史上各個時期流行的與正字相對的不規(guī)范字體,就敦煌文獻而言,主要指魏晉以迄宋初這一時期人們使用的不規(guī)范的字體。敦煌文獻中的俗字比比皆是,而這些俗字的變化又是有規(guī)律可循的。因書寫任意導(dǎo)致敦煌俗字筆畫增減,使得某些形近字趨于混同,難辨彼此,尤以某些常見的部件為甚。例如,日目、旦且、貝且、扌土、木扌、忄巾、厶口、乂又、匚辶、彳氵、禾礻、爿牛、支友、瓦兀、舌后、若苦、足是、尭克、食金、尃專、喜善、曾魯、業(yè)菐,等等。成書于初唐的字樣書S.388《正名要錄》,以“正行者楷,腳注稍訛”等類別來歸納、辨別字形正俗及音同義別之字,如“牀,床”“斷,斷”“體,躰”,前者是規(guī)范的楷書正字,后者是簡省或換旁的俗字。作者提倡使用正字,但并不排斥俗字,能夠用歷史發(fā)展的眼光來看待漢字。按照上述筆畫或部件演變的規(guī)律,可以對大多數(shù)俗字進行準確的識讀與辨析。
漢字發(fā)展史上,戰(zhàn)國時期、南北朝與晚唐五代是文字歧變、俗體蜂起的三個主要時期。隋唐一統(tǒng)后,政府致力于文字規(guī)范,搜羅俗字入字書以正字形。然而,隨著晚唐五代政局動蕩,政府對文字的管控力下降,俗字再度大量涌現(xiàn)。敦煌寫卷中激增的俗字,正是這一時期文字規(guī)范再度失序的見證,由此也形成了漢字史上的又一個俗字高峰。
第二,異體紛呈,新字迭出。敦煌文獻反映出漢字的穩(wěn)定性與發(fā)展性。穩(wěn)定性主要體現(xiàn)為唐五代時期敦煌文獻的漢字構(gòu)形模式進入以形聲為主導(dǎo)的穩(wěn)定狀態(tài),俗字和異體的產(chǎn)生受到自身特點和演變規(guī)律的制約。受詞義引申或分化的影響,部件上或增旁繁化,或省旁簡化,或換旁趨同;部件的增減或改換,其形成的原因眾多,或涉義增旁,或類化增旁、換旁,或徑直省去形旁或聲旁等。發(fā)展性主要體現(xiàn)為敦煌文獻對歷史字庫的傳承以及對漢字新增形體的認同。唐五代敦煌文獻中出現(xiàn)了大量的新增字,部分屬于簡省或借音方式構(gòu)造的新字,如“國”作“國”、“塵”作“塵”、“麪”作“面”等,后世則成為正字。再如,辣椒的“辣”文獻中多作“剌”或“辢”。此外,書體的差異有時會形成繁簡、正俗之別。敦煌文獻中不少簡體俗字都由草書楷化而來,如“盡”作“盡”、“興”作“興”、“舉”作“舉”,“門”旁作“門”、“言”旁作“讠”、“頁”旁作“頁”等,部分字形由于簡便易寫,在五代以后應(yīng)用極廣,推動了漢字構(gòu)形系統(tǒng)的進一步發(fā)展。
第三,借音用字,通假盛行。敦煌文獻內(nèi)容上以佛經(jīng)為主,世俗文書次之,抄手在書寫時不免會借用讀音相同或相近的字來記錄某個字詞,這就是“借音用字”。抄手在通假字的選擇上首先考慮同音字,其次是雙聲字,由此造成的音誤是敦煌文獻通假現(xiàn)象普遍存在的主要原因。如S.2144號《韓擒虎話本》載:“得勝回過,冊立大王。”“過”通“戈”,“回戈”即回師。盡管佛經(jīng)寫本在抄寫上要認真規(guī)范得多,并且佛經(jīng)的傳抄需要選擇理想的底本,但有些底本存在通假字,抄手往往只能機械沿襲,使得這些通假字很容易通過反復(fù)傳抄進而穩(wěn)定流傳。如敦煌佛經(jīng)中常借“豪”表示毫毛之“毫”、借“形”表示刑罰之“刑”,已然成了約定俗成的用字慣例。不同性質(zhì)的寫本文獻對通假字的使用也存在差異,如敦煌本《千字文》等世俗文書,抄手對這類文獻的內(nèi)容大多熟記于心,對底本的依賴程度較低,聽音記字成為常態(tài),通假字的使用便具有一定的隨機性。例如S.5454號《千字文》“渠荷的歷”句,抄手大概受“河渠”一詞的影響而將“荷”寫作了“河”。
第四,方俗語詞,大量出現(xiàn)。唐代白話文學(xué)的發(fā)展,尤其是對方言與口語詞的記錄,是唐代文化繁榮的表征。敦煌變文、白話詩等民間文學(xué)的興起,愿文、契約等社會經(jīng)濟文書的廣泛運用,以及專門輯錄口語俗詞的詞典《字寶》的流傳,為漢語增添了不少方言和口語詞匯,因而也出現(xiàn)了不少記錄方俗語詞的漢字。例如,表示把食物放在鍋里翻攪至熟的“炒”,是“煼”改換聲旁的異體字,見于晚唐敦煌寫本。這些口語詞與當(dāng)時的日常生活息息相關(guān),是人們口語的真實反映,但“言常在口,字難得知”(《字寶·序》),本字難明且多有異寫。再如,今天習(xí)用之“打”實為“朾”的俗字,本指撞擊、敲擊,后來詞義泛化,遇事皆可謂“打”。BD14666號《李陵變文》載:“其時李陵忽遇北風(fēng)大吼,吹草南倒。單于道:‘漢賊不朾(打)自死。’”“朾”這里指攻打,敦煌文獻中另有打諢、打擊、打劫、打獵、打毬、打鐵、打樣等詞,這些后世習(xí)以為常的口語詞,其實在唐五代就已經(jīng)出現(xiàn)。
第五,語言接觸,新詞頻出。通過廣泛的中外文化交流和民族融合,晚唐五代形成了開放多元的文化格局,鑄就了輝煌的物質(zhì)文明,豐富了漢語詞匯的多樣性。漢語吸收大量的外來詞和少數(shù)民族詞匯,尤其在佛教文獻翻譯過程中,一些佛教詞匯傳入中國,逐漸融入了漢語的日常使用中,同時產(chǎn)生了一大批記錄新詞、新字,構(gòu)成了新的語言景觀。如,BD9300號《令狐留留叔侄等分產(chǎn)書》載:“神奴分付兄留留黃草馬壹,母子;黃草八一頭,年三歲,折勿(物)肆拾碩。”“草”指雌性家畜,“八(或作捌)”為藏語指稱母牛的ba的記音字,“草八”是漢語指雌性家畜的“草”與藏語指母牛的ba,二者意音結(jié)合形成的漢語譯音詞。因敦煌自古就是多民族聚居之地,并曾一度被吐蕃占領(lǐng),故藏語、回鶻語、粟特語、于闐語等都與敦煌地區(qū)的漢語有一定程度的交融。
總體來看,敦煌文獻因其未經(jīng)后人校改,保留了復(fù)雜的語言文字現(xiàn)象,是古人書寫、用字、用詞的真實記錄,它成為研究中古近代漢語漢字、社會歷史和文化的第一手寶貴資料。敦煌文獻是敦煌學(xué)研究的重要組成部分,通過對敦煌文獻語言文字特點的深入挖掘與系統(tǒng)梳理,有助于把握漢字發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,認識漢字在不同歷史時期的動態(tài)演變過程,進而深化對中國語言文化傳承與變遷的理解。
(作者系浙江師范大學(xué)人文學(xué)院教授)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.