![]()
龍騰馬躍 · 八方來財
龍藝軒畫廊Dragon Art Gallery
四十年畫筆不輟 駿馬奔騰迎馬年
曹小欽“沒骨技法”馬年特展盛大開幕
Four Decades of Unwavering Brushwork, Galloping Steeds Herald the Year of the Horse
Cao Xiaoqin’s Special “Mò Gǔ Technique” Year of the Horse Exhibition Grandly Opens
為迎接2026馬年的到來,一場氣勢磅礴、寓意吉祥的藝術(shù)盛宴在獅城登場。
2026年1月3日,《龍騰馬躍 八方來財——曹小欽沒(mò)骨技法馬年特展》在龍藝軒畫廊/新加坡藝術(shù)空間隆重開幕。主賓新加坡丹戎巴葛集選區(qū)國會議員符策翔先生,以及本地藝術(shù)文化界人士、收藏家與書畫愛好者齊聚一堂,共同見證這場以“馬”為主題的年度藝術(shù)盛事。
![]()
新加坡龍藝軒畫廊藝術(shù)總監(jiān) 周子櫻 女士 Ms. Zhou Zoe, Artistic Director of Dragon Art Gallery Singapore
![]()
丹戎巴葛集選區(qū)議員 符策翔 先生 Mr. Foo Cexiang, Member of Parliament for Tanjong Pagar GRC
![]()
畫家曹小欽先生 Mr. Cao Xiaoqin, Artist
In celebration of the upcoming 2026 Year of the Horse, a grand and auspiciously themed art feast has arrived in the Lion City.
On January 3, 2026, the special exhibition STEED PRANCES,FORTUNE ADVANCES: A Special Exhibition for the Year of Horses by Cao Xiaoqin opened with great fanfare at Dragon Art Gallery/The Art Space SG. Guest of Honour Mr. Foo Cexiang, Member of Parliament for Tanjong Pagar GRC, along with distinguished figures from Singapore’s arts and culture community, collectors, and painting and calligraphy enthusiasts gathered to witness this annual artistic event centered on the theme of the horse.
![]()
受邀嘉賓們?yōu)椤恫苄J-沒骨技法馬年特展》剪彩。左起: 獅城書法篆刻會秘書長陳美娟女士、獅城書法篆刻會吳耀基副會長、畫家曹小欽先生、丹戎巴葛集選區(qū)議員符策翔先生、新加坡藝術(shù)界前輩何家良博士、新加坡龍藝軒畫廊藝術(shù)總監(jiān)周子櫻女士及新加坡藝術(shù)空間負(fù)責(zé)人若軒女士。
Invited guests cut the ribbon for the exhibition *Steed Prances, Fortune Advances: A Special Exhibition for the Year of Horses by Cao Xiaoqin*. From left: Ms. Tan Bee Kiang, Secretary-General of the Singapore Calligraphy & Seal-Carving Society; Mr. Goh Yau Kee, Vice President of the Singapore Calligraphy & Seal-Carving Society; artist Mr. Cao Xiaoqin; Mr. Foo Cexiang, Member of Parliament for Tanjong Pagar GRC; Dr. Ho Kah Leong, a respected senior figure in Singapore’s art circle; Ms. Zhou Zoe, Artistic Director of Dragon Art Gallery Singapore; and Ms. Natalie Wong, Director of THE ART SPACE SG.
![]()
四川航空公司駐新加坡辦事處收藏曹小欽老師作品The Singapore office of Sichuan Airlines collects works by teacher Cao Xiaoqin
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
本次展覽以“馬”為主線,集中呈獻(xiàn)中國當(dāng)代著名畫家曹小欽老師四十余幅精品力作。畫面中駿馬或昂首疾馳,或蓄勢待發(fā),奔騰之姿象征奮進(jìn)、力量與希望,也為馬年帶來喜慶和吉祥。
The exhibition is themed around horses. On display are more than 40 exquisite works by leading Chinese contemporary painter Cao Xiaoqin.Vigorous horses are depicted either galloping ahead or taking the start, serving as a symbol of progress, power and hope and bringing joy and auspiciousness for the Year of the Horse.
第三次來獅城舉辦畫展
The Third Exhibition Held in Singapore
馬,代表速度、力量、忠誠與開拓精神。曹小欽老師尤以畫馬聞名,其筆下的駿馬不僅形神兼?zhèn)洌N(yùn)含深厚的人文意涵。此次特展系統(tǒng)呈現(xiàn)了他近年來創(chuàng)作的作品,讓觀眾近距離欣賞曹老師的獨(dú)特創(chuàng)作技法和藝術(shù)風(fēng)格。
The horse embodies speed, strength, loyalty, and a pioneering spirit. Particularly renowned for his depictions of horses, Mr. Cao Xiaoqin captures not only their form and spirit but also infuses his work with profound humanistic meaning. This special exhibition presents a systematic display of his recent creations, offering audiences an up-close appreciation of Mr. Cao’s distinctive techniques and artistic style.
![]()
![]()
![]()
“這是我第三次來到新加坡舉辦畫展。”曹小欽分享道:“第一次是2008年,在新加坡中華總商會舉辦個展;第二次是2014年,恰逢馬年。今年再度來獅城,又正值馬年,是一種難得的緣分。” 他談到,自己從1980年代起開始研究戰(zhàn)馬、賽馬、馬戲和馬球等題材,專注畫馬已有四十多年。
"This is my third time holding an exhibition in Singapore," shared Cao Xiaoqin. "The first was in 2008, when I held a solo exhibition at the Singapore Chinese Chamber of Commerce and Industry. The second time was in 2014, which coincided with the Year of the Horse. Returning to the Lion City this year, again during a Year of the Horse, feels like a rare and special connection." He mentioned that since the 1980s, he has been studying themes such as warhorses, racehorses, circus horses, and polo horses, dedicating over four decades to painting horses.
![]()
![]()
![]()
曹小欽畢業(yè)于四川教育學(xué)院美術(shù)系,現(xiàn)為中國美術(shù)家協(xié)會會員、中國職業(yè)畫家協(xié)會副主席,并在多家藝術(shù)機(jī)構(gòu)擔(dān)任要職。他的作品多次在中國、美國、法國、加拿大、澳大利亞等國家展出,屢獲獎項(xiàng),享譽(yù)海內(nèi)外。
Cao Xiaoqin graduated from the Fine Arts Department of Sichuan Institute of Education. He is currently a member of the China Artists Association, Vice Chairman of the China Professional Painters Association, and holds key positions in several art institutions. His works have been exhibited in countries such as China, the United States, France, Canada, and Australia, where they have received numerous awards and gained acclaim both domestically and internationally.
獨(dú)創(chuàng)“沒(mò)骨”畫馬技法
Innovative "Mò Gǔ" Horse Painting Technique
在藝術(shù)技法上,曹小欽對大寫意“沒骨”畫馬技法進(jìn)行了創(chuàng)造性發(fā)展。他以濕畫法鋪陳整體氣勢,再以拙樸短線勾勒筋骨結(jié)構(gòu),繼而用干筆擦掃,強(qiáng)化馬匹的力量感與動勢。墨色在宣紙上自然滲化,枯潤相生、虛實(shí)相映,使奔馬仿佛破紙而出,動感十足卻不失內(nèi)在節(jié)制。
![]()
![]()
In terms of artistic technique, Cao Xiaoqin has creatively developed the "Mò Gǔ " style of freehand brushwork in painting horses. He first lays out the overall momentum using wet brush techniques, then outlines the skeletal and muscular structure with simple, short strokes, and finally employs dry brushwork to sweep and scrub, enhancing the sense of strength and dynamism of the horses. The ink naturally diffuses on the rice paper, blending dryness with moisture and interplaying solid forms with empty spaces, making the galloping horses appear as though they are breaking through the paper—full of vitality yet tempered by an inner restraint.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
《龍騰馬躍圖冊》
Dragon Soaring and Horse Galloping Album, Swipe left or right to view more
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
《龍種駿圖圖冊》
Album of Noble Steeds, Swipe left or right to view more
“沒骨法源于宋代,盛行于清代,講究‘由內(nèi)而外’,不畫外在輪廓,而是通過墨色與色塊塑造形態(tài)與神韻。”曹小欽表示,用沒骨法畫馬,要準(zhǔn)確表現(xiàn)駿馬奔馳的動感并不容易,需經(jīng)過長期反復(fù)的實(shí)踐與積累。他也將書法筆意融入繪畫之中,實(shí)現(xiàn)“書畫同源”,使作品在豪放中見精微,在奔放中蘊(yùn)含傳統(tǒng)氣韻。
![]()
![]()
"The Mò Gǔ technique originated in the Song Dynasty and flourished during the Qing Dynasty. It emphasizes ‘shaping from within outward,’ focusing not on outlining external contours but on using ink tones and color masses to create form and spirit," explained Cao Xiaoqin. He noted that employing the Mò Gǔ method to depict horses—accurately capturing the dynamic sense of galloping—is no easy feat, requiring long-term, repeated practice and accumulation. He also integrates the brushwork sensibilities of calligraphy into his paintings, achieving a "shared origin of painting and calligraphy," allowing his works to reveal meticulous detail within bold expressiveness and to embody traditional artistic charm amid their unrestrained vitality.
![]()
本次展覽由龍藝軒畫廊與新加坡藝術(shù)空間聯(lián)合主辦。龍藝軒畫廊由周子櫻女士2004年創(chuàng)辦,長期致力于策劃高水準(zhǔn)書畫展覽,積極推動傳統(tǒng)藝術(shù)的國際間交流,定期邀請中外知名藝術(shù)家展出作品,并收藏多位藝術(shù)名家的經(jīng)典之作,深受書畫愛好者青睞。
![]()
![]()
![]()
![]()
This exhibition is co-organized by Dragon Art Gallery and The Art Space SG. Founded by Ms. Zhou Zoe in 2004, Dragon Art Gallery has long been committed to curating high-level painting and calligraphy exhibitions, actively promoting international exchanges in traditional art. The gallery regularly invites renowned Chinese and international artists to showcase their works and has collected classic pieces by numerous master artists, earning great appreciation from painting and calligraphy enthusiasts.
![]()
![]()
特別款“馬”年紅繩
Special "Horse" Year Red String
特展現(xiàn)場也同步呈現(xiàn)一場別具格調(diào)的珠寶展,藝術(shù)與珠寶跨界合作,讓觀展體驗(yàn)更添藝術(shù)光彩。參展品牌奇愛華珠寶(Qiarah Jewelry)深耕珠寶藝術(shù)二十余年,擁有豐富的專業(yè)生產(chǎn)與高級定制經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)品涵蓋經(jīng)典傳承與當(dāng)代設(shè)計,選用優(yōu)質(zhì)寶石與貴金屬,以低調(diào)奢華的風(fēng)格,詮釋恒久價值。品牌方表示,希望觀眾在欣賞水墨駿馬的磅礴氣勢之余,也能在璀璨珠寶間感受另一種源于匠心與傳承的藝術(shù)之美。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The exhibition also features a uniquely elegant jewelry showcase, where art and jewelry cross over in collaboration, adding an extra layer of artistic brilliance to the viewing experience. The participating brand, Qiarah Jewelry, has been dedicated to the art of jewelry for over twenty years, with extensive expertise in professional craftsmanship and high-end customization. Its collection spans both classic heritage and contemporary designs, crafted with premium gemstones and precious metals in an understated yet luxurious style that conveys timeless value. The brand expressed its hope that visitors, while appreciating the majestic vigor of ink-wash horses, could also discover another form of artistic beauty rooted in craftsmanship and heritage amidst the sparkling jewelry on display.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
展覽將持續(xù)至1月10日,誠邀公眾前往龍藝軒畫廊,共賞筆墨駿馬的磅礴神采和匠心珠寶的流光溢彩。
The exhibition will run until January 10. The public is sincerely invited to visit Dragon Art Gallery to witness the majestic charm of ink-brush horses and the radiant beauty of meticulously crafted jewelry.
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.