
偽史論稱英語(yǔ)非自然演化,而是西方翻譯明《永樂(lè)大典》生造的“代碼”。因拼音文字低維缺陷,需漢字詞典支撐抽象概念;百科全書(shū)早于字典,典籍西傳導(dǎo)致詞匯爆炸;西方文明實(shí)為華夏西遷。
![]()
在當(dāng)下的互聯(lián)網(wǎng)上,關(guān)于“西方偽史”的討論熱度一直居高不下。其中最讓人瞠目結(jié)舌,卻又似乎能自圓其說(shuō)的一個(gè)觀點(diǎn),就是關(guān)于英語(yǔ)起源的論斷。這個(gè)觀點(diǎn)認(rèn)為:英語(yǔ)并非自然演化出的語(yǔ)言,而是西方為了翻譯中國(guó)明朝的《永樂(lè)大典》,生造出來(lái)的“代碼”。
大家先別急著笑,也別急著反駁。今天我們就完全站在這個(gè)理論的視角里,去看看他們究竟是用了什么樣的邏輯、什么樣的證據(jù),把這個(gè)聽(tīng)起來(lái)天方夜譚的故事,講得頭頭是道,甚至讓不少人深信不疑。
拼音文字的先天缺陷與維度碾壓
這個(gè)理論的基石,首先建立在對(duì)“語(yǔ)言”本質(zhì)的重新定義上。在偽史論的邏輯體系里,西方的拼音文字和中國(guó)的漢字,根本就不在一個(gè)維度上。
論證的核心在于:拼音語(yǔ)言(如英語(yǔ))本質(zhì)上只是聲音的記錄,它是一種“索引”。
![]()
![]()
什么叫索引?就像你聽(tīng)到一聲狗叫,你知道那是狗;聽(tīng)到“Apple”,腦子里出現(xiàn)個(gè)蘋果。這種語(yǔ)言依賴的是“大自然”這個(gè)天然詞典。對(duì)于直觀的、看得見(jiàn)摸得著的東西,拼音語(yǔ)言能應(yīng)付。但是,一旦涉及到抽象的、高維度的文明概念——比如哲學(xué)、復(fù)雜的工程學(xué)、高等數(shù)學(xué)——光靠嘴巴發(fā)出的聲音是無(wú)法獨(dú)立構(gòu)建意義的。
該理論指出,聲音是流動(dòng)的、一維的線性流。要把流動(dòng)的聲音固定下來(lái)變成文字,這需要一個(gè)極高的認(rèn)知門檻。而漢字,是表意文字,是二維的圖形,自帶意義,不依賴發(fā)音。
![]()
按照這個(gè)邏輯,歐洲在沒(méi)有接觸中國(guó)之前,處于一種“只有聲音、沒(méi)有字典”的狀態(tài)。沒(méi)有字典,就意味著無(wú)法定義抽象概念。一個(gè)從未見(jiàn)過(guò)“仁義道德”或者“經(jīng)絡(luò)穴位”的原始部落,怎么可能憑空造出這些詞匯?
所以,結(jié)論來(lái)了:拼音語(yǔ)言無(wú)法自發(fā)進(jìn)化出高級(jí)文明。如果一個(gè)拼音語(yǔ)言的民族突然擁有了海量的高級(jí)詞匯和復(fù)雜的科學(xué)概念,那只有一個(gè)可能——他們拿到了一個(gè)現(xiàn)成的、高度發(fā)達(dá)的“外部詞典”,然后給這本詞典里的每一個(gè)概念,編了一個(gè)發(fā)音代碼。
這個(gè)“外部詞典”,就是中國(guó)浩如煙海的古籍,尤其是那部集大成的《永樂(lè)大典》。
時(shí)間線上的悖論:百科全書(shū)怎么可能早于字典
如果說(shuō)語(yǔ)言維度的打擊是理論基礎(chǔ),那么歷史時(shí)間線的錯(cuò)位,就是他們眼中的“鐵證”。
按照正常的人類文明發(fā)展規(guī)律,順序應(yīng)該是這樣的:先有語(yǔ)言,然后為了規(guī)范語(yǔ)言編寫(xiě)《字典》,當(dāng)知識(shí)積累到一定程度,最后才會(huì)編纂集人類知識(shí)之大成的《百科全書(shū)》。
![]()
但是,偽史論者在梳理歐洲出版史時(shí)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)巨大的BUG:歐洲是反著來(lái)的。
在17世紀(jì)末到19世紀(jì)初,歐洲突然爆發(fā)了一場(chǎng)“百科全書(shū)熱”。1728年的《錢伯斯百科全書(shū)》、1751年的《法國(guó)百科全書(shū)》、1771年的第一版《大英百科全書(shū)》……這些書(shū)號(hào)稱囊括了天文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、工程等全方位的知識(shí)。
可是,這個(gè)時(shí)候英語(yǔ)有成熟的字典嗎?沒(méi)有。
著名的《約翰遜詞典》1755年才出版,而且被指出只有4萬(wàn)多詞條,根本不足以支撐百科全書(shū)的體量。而真正代表現(xiàn)代英語(yǔ)成熟的《牛津英語(yǔ)詞典》,要等到1933年才編完。
這在邏輯上怎么解釋?一群連字都沒(méi)認(rèn)全、詞匯定義都不統(tǒng)一的人,是怎么寫(xiě)出包羅萬(wàn)象的百科全書(shū)的?
偽史論給出的答案非常直接:因?yàn)檫@些《百科全書(shū)》根本不是他們寫(xiě)的,而是翻譯的。
![]()
他們手里拿著一套成書(shū)于1408年的《永樂(lè)大典》,里面什么都有。他們只需要把里面的內(nèi)容拆解開(kāi)來(lái),翻譯成英文、法文、德文。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,原有的貧瘠詞匯不夠用了,于是他們必須瘋狂造詞。
這就解釋了為什么百科全書(shū)會(huì)先于字典出現(xiàn)——因?yàn)榘倏迫珪?shū)是“源”,字典是后來(lái)為了整理這些新造出來(lái)的詞匯而編寫(xiě)的“索引表”。
消失的《永樂(lè)大典》與倫敦的神秘協(xié)會(huì)
既然說(shuō)是翻譯,那原書(shū)在哪?這就涉及到了一個(gè)巨大的歷史迷案。
《永樂(lè)大典》共有22877卷,3.7億字,是人類歷史上空前的文化瑰寶。但是,它的正本在明末清初神秘消失了。
偽史論者將目光鎖定在了利瑪竇和徐光啟身上。在他們的敘事中,利瑪竇不是來(lái)傳教的,而是來(lái)竊取情報(bào)的;徐光啟也不僅僅是科學(xué)家,而是配合西方將華夏文明轉(zhuǎn)移出去的“內(nèi)應(yīng)”。他們認(rèn)為,正是這批人將《永樂(lè)大典》以及大量中國(guó)科技典籍運(yùn)往了歐洲。
緊接著,故事的舞臺(tái)轉(zhuǎn)移到了英國(guó)。
![]()
1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,英國(guó)人發(fā)現(xiàn)要徹底消化這些搶來(lái)的文明成果,需要一個(gè)國(guó)家級(jí)的工程。據(jù)說(shuō)在1842年《南京條約》簽訂后,英國(guó)從清朝這里獲取了更多支持,隨后在1844年,倫敦成立了一個(gè)特殊的機(jī)構(gòu)。這個(gè)機(jī)構(gòu)對(duì)外可能叫“倫敦字匯協(xié)會(huì)”或者類似的學(xué)術(shù)名稱,但偽史論者堅(jiān)信,其內(nèi)部代號(hào)就是“永樂(lè)大典翻譯組”。
這個(gè)邏輯完美地閉環(huán)了英語(yǔ)詞匯量的爆炸式增長(zhǎng)。
大家可以想一想,為什么英語(yǔ)會(huì)有幾十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)的詞匯量,而日常交流只需要幾千個(gè)?為什么英語(yǔ)里有很多詞根詞源解釋起來(lái)極其牽強(qiáng)?
該理論認(rèn)為,因?yàn)椤队罉?lè)大典》里的漢字概念太豐富了,每一個(gè)漢字或詞組,都需要造一個(gè)新的英文單詞來(lái)對(duì)應(yīng)。比如,為了翻譯中醫(yī) concepts,翻譯農(nóng)政全書(shū)里的技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯天工開(kāi)物里的制造流程,英語(yǔ)被迫進(jìn)行了“大擴(kuò)容”。
![]()
甚至有觀點(diǎn)列舉了發(fā)音的巧合作為佐證。比如河南話里“懟他”發(fā)音像“Do it”,這在主流語(yǔ)言學(xué)看是巧合,但在偽史論看來(lái),這恰恰證明了英語(yǔ)是基于漢語(yǔ)方言發(fā)音拼湊起來(lái)的“急就章”。因?yàn)楫?dāng)時(shí)參與翻譯的可能有來(lái)自中國(guó)各地的通事(翻譯),他們把自己的方言發(fā)音帶入了英語(yǔ)的造詞中。
西方文明的“空降”與“洗白”
通過(guò)上述的論證,這套理論最終指向了一個(gè)宏大的結(jié)論:所謂的“西方近代文明大爆發(fā)”,其實(shí)是“華夏文明的西遷”。
他們列舉了種種跡象:
為什么歐洲在黑暗的中世紀(jì)沉睡了以前年,突然在16、17世紀(jì)醒了?
為什么莎士比亞的詞匯量大得驚人,且很多概念在當(dāng)時(shí)的英國(guó)根本不存在?
為什么《康熙字典》的字?jǐn)?shù)和《約翰遜詞典》驚人一致?
在偽史論者眼中,這一切都不是巧合。所謂的“文藝復(fù)興”,復(fù)興的不是古希臘古羅馬(因?yàn)槟切┍徽J(rèn)為是偽造的),復(fù)興的是被帶到歐洲的華夏古籍。
![]()
德國(guó)的萊布尼茨、法國(guó)的伏爾泰,這些啟蒙運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),都曾公開(kāi)極力推崇中國(guó)文化。萊納教授在《歐洲百科全書(shū)中的中國(guó)》里也承認(rèn),早期百科全書(shū)大量吸納了中國(guó)知識(shí)。這在偽史論者看來(lái),就是西方人“抄作業(yè)”還沒(méi)來(lái)得及擦干凈的痕跡。
于是,一個(gè)完整的鏈條形成了:
中國(guó)編寫(xiě)《永樂(lè)大典》 -> 傳教士竊取運(yùn)往歐洲 -> 歐洲人組織大規(guī)模翻譯 -> 英語(yǔ)/法語(yǔ)詞匯爆炸 -> 編纂《百科全書(shū)》 -> 倒推發(fā)明出“古希臘/古羅馬”歷史來(lái)掩蓋來(lái)源 -> 現(xiàn)代西方文明誕生。
這就是“英語(yǔ)起源于翻譯《永樂(lè)大典》”這一驚世駭俗觀點(diǎn)的完整論證邏輯。它不需要你相信,但它確實(shí)提供了一種極具沖擊力的視角,讓我們看到了當(dāng)人們?cè)噲D解構(gòu)西方中心主義時(shí),思維可以走向何種極致的方向。
![]()
參考丨
https://www.bilibili.com/opus/587741943476991426http://www.digipub.cc/dy/article/JV6MI1M70556C8VL.htmlhttps://news.qq.com/rain/a/20230725A07NAL00?suid=&media_id=
編輯丨揚(yáng)薇兒
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.