中文導報 文學園地
作者:杜風沙
聽說名古屋的熱田神宮也有紀念楊貴妃的地方,我動了心,便前去探訪。
熱田神宮內綠樹蔥籠,古木參天,空氣里著彌漫著一種溫潤的氣息。據說這兒供奉著守護女性安產,美麗與智慧的神炅。樹林間傳來幽玄的雅樂,仿佛是歷代女子的祈禱聲在神宮林木的青枝綠葉中流淌。
![]()
日本畫家細田榮之所繪楊貴妃畫像。
神社的樹林也稱杜,發音“もり”,和森字発音一致,這應是杜的訓讀,即日語中原有的發音,而“杜”的音讀則和漢語的發音相近,但卻正好是日語中爸爸或孩子他爸的發音,本人姓杜,年輕為避免尷尬,常自稱是神社的杜。
順著本宮東邊的僻靜的林間小道,便到了名為清水的地方,周圍的林子更茂密了,只見一股清水從石縫間滲出,匯成一泓淺溪,水中立著一塊看似普通的石頭,一塊木牌立在岸邊,上面的字跡卻令人怦然心動:“……這是楊貴妃石塔(石墓)的一部分…”
幾位訪客正屏息凝神,用木杓舀起清水,將水淋灑在一塊半浸于溪中的青石上。水珠順著青石淌下,發出令人嘆息的微響。這不像單純的祈福,更像是一種溫柔的撫慰,為那漂泊而來的絕代隹人,獻上和華清池同樣清徹的泉水。可嘆!美人已逝,唯此青石!
“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。”(白居易的《長恨歌》)
剛來日本時,很奇怪為什么白居易的人氣遠超李白杜甫,原來詩歌一經翻譯,原有的韻律意境就變了。而白居易的長恨歌是敘事詩,雖經翻譯,它的韻律仍不遜原詩,而它描述的美麗的愛情故事,更是深深地打動了平安時代日本女性那柔軟的心,這種感動世代流傳,直至今日。
至于日語中有關美女的詞匯“別嬪”( ぺっぴん),為音讀的漢語發音,它出現在平安時期,但是沒有其它的日語訓讀發音,說明它并非日本本土詞匯,而是來自漢語,而按漢語的字面理解,別處來的妃嬪,特別的妃嬪等均應是特指楊貴妃的詞匯。
中國其他的美女在日本大眾中幾乎默默無聞。唯有楊貴妃,因為千古絕唱《長恨歌》而銘記在日本人的心中。更是被日本人認為是世界三大頂級美女,另二位是埃及艷后和希臘神話中引發特洛伊戰爭的美女海倫。這個評價甚至已經超過了中國人。因此,“別嬪”這詞匯和楊貴妃的緊密關聯是合乎邏輯的。
“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見,忽聞海上有仙山,山在虛無漂渺間。”(《長恨歌》)
這位絕世美女流亡日本的凄美傳說,更是牽動著日中兩國關心楊貴妃命運的人們的心。而“別嬪”這美女的特定詞匯也深深地融化在日本的語言環境中,成為日語中一個美麗的文化符號。
清水潺潺,墓石幽幽,我忽然明白了,此情此景是一場跨越語言時間的招魂式。
美人雖已湮滅,但美人的別稱卻已在言語音聲中復活,在人世間廣為流傳。盡管世間還有丑類,人們對美,對愛,對和平,對美好生活的祈求和希冀,將如眼前的清水,涓涓不息,永遠長存!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.