最近close的交易,因為時間緊張加上對方是歐洲人(非英語區(qū)),交易文件我們就搞了純英文版,包括衍生出來的幾份附屬協(xié)議,當(dāng)時也沒想太多,都直接做了純英文版的。
文件也簽了,香檳也開了,其樂融融,主客盡歡。
好了,現(xiàn)在有一份合同要執(zhí)行了,財務(wù)來找我說跨境支付代扣代繳稅金的事,我拍著胸脯:放心,談判的時候都寫進去了,稅由對方承擔(dān)!你該怎么扣就怎么扣!
財務(wù):不是,我來是想說,稅務(wù)局要中文版?zhèn)浒浮?/p>
我傻了眼:我用GPT翻譯一版給你可以嗎?
財務(wù):不行,要有資質(zhì)的翻譯公司蓋章才行。
問題不大,卻牽涉很多細碎的事務(wù):
找翻譯公司、比價、填內(nèi)部供應(yīng)商評審表、找老板簽字、跟翻譯公司協(xié)商價格和發(fā)票和合同事宜、再過公司的法務(wù)部和財務(wù)部、定稿后申請蓋章、找老板簽字、合同歸檔、啟動翻譯、交付后提起付款流程。
隨便寫寫就這么多步驟......而這一切只要最初準備的是中英文版本就完全可以避免!
兩個感想:
一方面,“落地思維”可能是從外部律師到公司內(nèi)部最大的挑戰(zhàn)。不是合同簽完了就結(jié)束了,后面每一步都是要執(zhí)行的,有時候很小的考慮不周就會阻礙事情的推進。
但另一方面,遇到問題、解決問題就好了。其實我本來有點頭疼,覺得這是我自己提前沒想到、沒跟財務(wù)溝通好,才造成了后面的麻煩。但是在公司里好像沒有人覺得這是什么大事,老板閉眼簽字,過程中也沒有其他人多問一句,就一步步推進就行了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.