李 虎
![]()
小說《斗破蒼穹1:莫欺少年窮》封面 資料圖片
在新大眾文藝蓬勃發展的背景下,網絡文學已成為當代中國最具活力和國際傳播潛力的文化形態之一。10余年前,我開始創作《斗破蒼穹》時,從未想過這部承載青春熱情的作品會跨越山海,走進200多個國家和地區的讀者視野;2025年,中國網文不僅全球“圈粉”,更催生出活躍的本土創作力量,吸引超過130萬名海外作者參與創作,累計創作200多萬部作品。
網文出海并非偶然,而是時代浪潮與創作初心雙向奔赴的必然。最初《斗破蒼穹》被翻譯并發行至海外時,我只是單純希望向更多讀者分享一個成長與奮斗的故事,卻意外收獲世界的反饋——法國讀者從主人公蕭炎的逆襲中獲得面對生活的勇氣,東南亞網友圍繞小說中“異火煉藥”的設定展開熱烈討論,歐美讀者主動梳理修煉等級體系并分享給同好。讀者們的積極響應讓我深刻體會到,好的故事有著跨越地域、種族、膚色和文化的力量。
中國網文能吸引海外讀者,共通的情感內核是基礎,中華優秀傳統文化元素則是點睛之筆。《斗破蒼穹》中“煉藥師”的設定源自道教煉丹文化,“云嵐宗”等宗派體系脫胎于中國傳統江湖文化,這些元素并非簡單堆砌,而是融入敘事成為推動情節的有機部分。作品中堅守的“逆天改命”“邪不壓正”等樸素價值觀,也恰恰擊中人類共通的情感追求。
海外讀者對這些文化元素的接受,印證了中國傳統文化的當代價值。他們不僅被“天地玄黃”的境界設定吸引,更通過作品理解中國人“自強不息”“尊師重道”的人生哲學,觸摸到真實的中國文化脈搏。
文化傳播難免面臨語言隔閡和文化壁壘,關鍵在于找到“文化保真”與“讀者適配”的平衡點。翻譯《斗破蒼穹》時,我們采用“術語庫統一+語境注釋”的翻譯方法,將“煉藥師”譯為貼合西方認知的“alchemist”(煉金術士),對“鷸蚌相爭”等成語采用直譯加簡要說明。AI翻譯技術大幅提升了效率,母語翻譯人員精校則保證了文化溫度。這樣的翻譯不僅是語言轉換,更是文化轉譯——當海外讀者理解“江湖”蘊含的俠義精神,文化認同便悄然產生。
當前,網絡文學出海早已超越文本層面,形成了“IP創作—影視—動漫—游戲”的全產業鏈開發模式,為文化傳播開辟了更加廣闊的空間。例如,《斗破蒼穹》系列動畫在海外流媒體平臺上有近12億次播放量,印證了優質IP的跨媒介生命力。
我認為,要讓全產業鏈更好地助力網文出海,需把握3個核心:一是內容為王,要堅守故事內核與文化底色;二是本土共創,實現中國IP與當地文化有機融合;三是技術賦能,利用AI、VR等技術打造沉浸式體驗,讓海外受眾直觀感受中國文化魅力。未來的網絡文學出海,是從“內容輸出”到“生態共建”的升級,中國IP將在全球開花結果。
(作者為浙江省網絡作家協會副主席、網絡作家“天蠶土豆”)
《 人民日報 》( 2026年02月13日 15 版)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.