首先聲明,何剛強教授是我十分尊重的外語界前輩,本文只是就其一個英語翻譯進行討論,并不是質疑何教授的外語能力。
復旦大學外國語學院何剛強教授在一則視頻中表示,有個外國語學院的院長發短信問他“做好中國人,學好外國語,講好中國故事”(那個提問的人所在學院的口號)的英文怎么說,該院長說讓AI翻譯了,感覺不能用,因此問何教授。
![]()
(何剛強教授)
何教授說,他動了點腦子,考慮半天,把這個口號翻譯成To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller.
何教授認為,“做好中國人”就是有素質、有教養、值得信賴,“講好外國語”就是寫的、講的外國語,外國人能接受。何教授的分析筆者完全贊成。不過何教授并沒有說什么是“講好中國故事”。我也同意何教授說的靠AI很多時候靠不住的說法。
但仔細分析何教授的To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller這個英文表達,雖然在簡潔上有些許優勢,但在準確傳達原意和避免潛在誤解方面,顯得不夠嚴謹了,或者說存在較嚴重問題。
何教授的這個表達,對內來說是高分選項,但英語口號顯然主要是讓英語世界的人來看的,如果是對外的話,何教授的這個表達可以說是一個失敗的表達。
1. 語法問題
a Chinese storyteller意為a storyteller who is Chinese,是說一個中國籍(華裔)講故事的人,而不是講中國故事的人。一個美國人或英國人腦海中浮現的畫面可能是:一個中國人在那里講《一千零一夜》或者講他自己的童年往事。身份是 Chinese,但故事的內容是不確定的。
2. 語用問題
1) 在西方語境中,如果在正式、嚴肅的場合(如學術交流或新聞報道)自稱 “storyteller”,確實容易產生兩種微妙的偏見:
a. 宣傳色彩(propaganda):聽起來像是帶有預設目的的“宣傳員”,在刻意編織某種敘事。
b. 非正式感 (Folk/Children): 這個詞有時會讓人聯想到給孩子講童話的人,或者帶有“虛構”的成分,減弱了現實的厚重感。
2) trusted在這種語境下使用會產生邏輯上的違和感(The Self-Proclamation Trap),因為“信任”一般是別人給的評價,是在實踐中通過行為和結果贏得的外部評價,而不是自己貼的標簽。如果一個人說 “I am a trusted storyteller”,聽起來已經進入了他人評價的范疇。使用trusted到底是誰trust呢,是中國官方,中國受眾,還是英語世界受眾?在西方媒體和政論語境中,如果你在“講國家故事”時用到 trusted,讀者很容易聯想到“Trusted agent”(受信任的代理人)或”“Official spokesperson”(官方發言人)。這會給你的身份貼上一種“任務驅動”的標簽,而不是“專業能力”或“客觀”的標簽。
3. 如何翻譯才更好
如果這個口號的英語譯文是為了讓外國人看,那這個口號本身就要降低防御感,使英語受眾更容易接受。
我也像何教授那樣經過了反復思考,把“做好中國人,學好外國語,講好中國故事”翻譯成Grounded in Chinese culture, proficient in foreign languages, and sharing China’s stories with the world.
1) 這里用grounded in Chinese culture是一個自我要求,表達自我扎根和自我認同,而不是外部評價。暗示“做好”的深層內涵,即對文化和價值觀的認同和傳承,避免了任何可能被誤解為民族主義或排他性的詞匯。
2) proficient in foreign languages非常清晰明確地表達了能力目標,沒有歧義。
3) sharing China’s stories with the world。sharing表達的是一種行為和意愿,是“把故事講好”的動作,而不是“我已經獲得信任”的評價;China’s stories明確無誤地表達了講述的對象是“中國的故事”,而不是“一個中國籍的人講故事”;
with the world進一步強調了傳播的廣度。
可以說,這個翻譯英文的表達習慣下,盡可能地做到了結構上的并行和意義上的完整與準確,用英文的方式,傳達了中文原文的精神和核心訴求,即便在形式上不完全等同于中文的簡潔排比,但這對于英文受眾來說,是更容易理解和接受的。
當然,這只是我的一家之言而已,文無第一,武無第二,怎么樣更好,恐怕只有精通中文的英語為母語、且受過良好教育的人更有發言權一點。若有冒犯何剛強教授之處,還請海涵,也可以讓我把文章刪除。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.