越來(lái)越多的餐廳正逐漸用更清新的檸檬水代替涼白開、沖泡茶,這是為什么呢?
An increasing number of restaurants are using upgraded complimentary drinks as a subtle way to enhance the dining experience and their competitiveness.
![]()
圖源:視覺中國(guó)
清新水飲正橫掃大街小巷
這幾年,餐館提供的免費(fèi)水飲越來(lái)越多樣化,其中一個(gè)現(xiàn)實(shí)原因在于部分地區(qū)水質(zhì)一般,白開水口感不佳,而加入清爽調(diào)味的水飲因此成為更受歡迎的選擇。
![]()
圖源:視覺中國(guó)
最常見的當(dāng)屬檸檬水,只需幾片檸檬,便能為涼白開增添清香與酸爽,刺激唾液分泌、促進(jìn)食欲。
類似的還有青桔水、西柚水、橙子水等柑橘類水飲,其果皮中的揮發(fā)性芳香油帶來(lái)清新而有活力的氣味,若再配合冰鎮(zhèn),更具消暑效果。
The rise of flavored water in restaurants is driven as much by practicality as by experience. In places where plain water is less appealing, simple citrus infusions offer an easy way to improve taste, refresh the palate, and gently stimulate the appetite , especially when served chilled.
與檸檬水并行流行的,還有薄荷水及黃瓜水、荷葉水等植蔬類水飲。
黃瓜味道清淡、不搶風(fēng)味,適合搭配重口味菜品;薄荷則因含有薄荷醇,能夠激活口腔中的冷感受體,讓人產(chǎn)生明顯的清涼感。
這類果蔬水飲不僅改善了白開水的口感,也具備一定的開胃和助消化作用,例如柑橘類水果中的檸檬酸,有助于促進(jìn)唾液和胃酸分泌。
Beyond lemon water, mint, cucumber and other vegetable-infused waters are also gaining popularity as a more refined alternative to plain drinking water.
Their strength lies in restraint: cucumber is mild enough to complement heavier dishes, while mint delivers a clear cooling effect that feels instantly refreshing.
![]()
圖片由AI生成
此外,果蔬水飲不含咖啡因,對(duì)咖啡因敏感的人群更為友好,也避免了飲茶可能帶來(lái)的心悸或失眠問(wèn)題。
對(duì)餐館而言,提供比涼白開“高級(jí)一點(diǎn)”的免費(fèi)水飲,既能滿足消費(fèi)者的情緒期待,改善第一印象,也是一筆劃算的成本賬:檸檬、薄荷等原料價(jià)格低廉、可反復(fù)使用,整體成本往往低于茶葉。
Caffeine-free infused drinks fit neatly into today’s growing sensitivity toward health and comfort, while allowing restaurants to signal thoughtfulness without raising costs.
在此基礎(chǔ)上,一些餐館還將免費(fèi)水飲做成地域特色,如北京夏季常見的綠豆湯、川渝火鍋店提供的老鷹茶,以及兩廣地區(qū)流行的羅漢果茶。
這些水飲在低成本的前提下,為餐館塑造了差異化記憶點(diǎn),也進(jìn)一步強(qiáng)化了其“隱性競(jìng)爭(zhēng)力”。
免費(fèi)水飲雖好,但也要注意
餐廳為了攬客,祭出五花八門的免費(fèi)水飲雖好,消費(fèi)者在就餐的過(guò)程中卻也有一些需要注意的點(diǎn):
一方面是要留意餐館提供的果蔬水是否衛(wèi)生安全,尤其是夏季氣溫較高,新鮮水果若不恰當(dāng)保存,容易出現(xiàn)腐敗的情況,一些餐館為了節(jié)約成本,或許會(huì)反復(fù)沖泡同一片檸檬、橙子。若是在喝水時(shí)發(fā)現(xiàn)氣味不對(duì)、口感苦澀變味,需要及時(shí)與餐廳反饋,停止飲用。
![]()
圖片由AI生成
也有一些餐館為了讓水飲的口感更好,會(huì)加入大量的糖漿、蔗糖,一時(shí)迷惑住顧客,但背后卻是過(guò)度攝入糖分的風(fēng)險(xiǎn)。此時(shí)消費(fèi)者也應(yīng)當(dāng)留意,假如水飲滋味過(guò)甜,也就別貪杯了。
Diners should pay attention to hygiene, ingredient freshness, and hidden sugar content, especially in warmer seasons.
What is presented as a light, healthy option can quickly turn into a source of unnecessary risk if quality is compromised or sweetness is overused.
來(lái)源:科普中國(guó)
跟著China Daily
精讀英語(yǔ)新聞
“無(wú)痛”學(xué)英語(yǔ),每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.