作者 王永利
黨的二十大和二十屆三中全會對文化強國建設(shè)作出部署。建設(shè)文化強國,不斷提升國家文化軟實力和中華文化影響力,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)是應(yīng)有之義。而文化出海,特別是中華古典詩詞的異語境傳播,是提升中華文化影響力的重要組成部分。
其中,作為盛唐最偉大的詩人李白,他的詩作是中華優(yōu)秀文化閃亮的名片。李白《行路難》(其一)以跌宕的詩情、豪邁的風骨,成為盛唐精神的不朽載體,其英譯實踐更是中華文化出海的微觀縮影。當戴清一的韻律嘗試、宇文所安的學術(shù)化詮釋、許淵沖的“三美”典范,與創(chuàng)新譯本的突破探索并置,一場圍繞“信達雅”的跨文化對話就此展開。
《行路難》李白原作三首,作于天寶三年(公元744年),是李白遭受讒言詆毀而被排擠出長安時所寫。詩中抒寫了政治道路上遭遇艱難時,產(chǎn)生的不可抑制的憤激情緒;但仍盼有一天會施展自己的抱負,表現(xiàn)了他對人生前途的樂觀豪邁氣概,充滿了積極浪漫主義的情調(diào)。
李白《行路難·其一》
金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢。
停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
閑來垂釣坐溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊。
行路難,行路難,多歧路,今安在。
長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。
我們先來看看戴清一女士的譯作
Hard Way to Travel
By Li Bai
Fine sakes in gold goblets spend ten thousand cash a bushel,
The rich dainty on jady plates costs a myriad of coins.
Halt my drink and lay down chopsticks, no appetite on meal,
Draw out the sword and look around, totally at a loss.
I want to cross the Yellow River, but ice freezes waves,
I want to climb the Taihang Mountains but snow darkens skies.
So leisurely I go fishing upon a limpid stream,
And suddenly I sail towards the sun in a daydream,
Hard way to travel! Hard way to travel!
So many diverged ways, which one do I now travel through?
Some day I will ride the strong wind and cleave the stormywaves,
And I steer the cloudy sail over the sea, deep and blue.
(摘自戴清一《中國古典詩歌英釋100首》第68頁,中國對外翻譯出版有限公司2011年7月第1版)
戴清一女士的這首《行路難》英譯本,在韻律營造和意象傳遞上有可圈可點之處。
優(yōu)點:
第一,核心意象的直譯與還原。譯者對原詩關(guān)鍵意象采用直譯策略,清晰傳遞了詩歌的核心場景,如“金樽”“玉盤”“清酒”“珍饈”等意象一一對應(yīng),讓英語讀者直觀感受到宴飲的奢華。精準還原了黃河冰封、太行雪阻的艱難處境,為后文的情感轉(zhuǎn)折做足鋪墊。
第一,
第二,情感脈絡(luò)的連貫呈現(xiàn)。譯文完整復(fù)刻了原詩從“苦悶彷徨”到“滿懷希冀”的情感變化:從“no appetite on meal”“totally at a loss”的失意,到“l(fā)eisurely go fishing”“sail towards the sun”的豁達,再到結(jié)尾“ride the strong wind and cleave the stormy waves”的豪情,情感遞進清晰,貼合李白詩歌的浪漫主義風格。
第三,韻律節(jié)奏貼合原詩氣韻。原詩《行路難》以七言為主,節(jié)奏頓挫有力,情感跌宕起伏。戴譯采用AA+BB雙行押韻的格式,韻腳工整且自然,讀起來朗朗上口,既保留了古詩的韻律美感,又符合英語詩歌的閱讀習慣。尤其結(jié)尾句“deep and blue”以形容詞收尾,既點明了大海的壯闊,又以輕快的音節(jié)收束全詩,呼應(yīng)了原詩“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”的豪邁基調(diào)。
第三,
值得商榷之處:
首先,用詞不精準影響審美性。用詞不夠精準:“jady plates”中“jady”并非標準英語詞匯,原詩“玉盤”更適合譯為“jade plates”;“dainty”雖有“精致美食”之意,但偏口語化,與“珍饈”的典雅感不符;“cleavethe stormy waves”中“cleave”有“劈開”之意,但搭配“stormy waves”稍顯生硬,不如“cut through the stormywaves”自然。
其次,文化意象的傳遞缺乏深度。原詩“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”暗藏姜太公垂釣遇周文王、伊尹夢舟過日邊的典故,象征“賢才遇明主”的政治理想。戴譯“l(fā)eisurely I go fishing upon a limpid stream, And suddenly I sailtowards the sun in a daydream”僅直譯了“垂釣”“夢日”的表面場景,未通過注釋或語境暗示典故內(nèi)涵,英語讀者難以體會其中的隱喻意義,造成了文化信息的流失。“行路難”譯為“Hard Way to Travel”直白,少了原詩標題中“人生道路艱難”的深層感慨,如譯為“The Hard Road of Life”或“Traveling Is Hard”更貼合主旨。
再次,句式表達的簡潔度不足。原詩語言凝練,如“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”僅14字,卻將失意的動作與心境刻畫得淋漓盡致。戴譯“Halt my drink and lay down chopsticks, no appetite on meal, Draw outthe sword and look around, totally at a loss”句式略顯松散,“noappetite on meal” 表達不夠地道,如優(yōu)化為“I halt my cup, lay downchopsticks, unable to eat; I draw my sword, look around, lost in despair”更緊湊有力,也更符合英語詩歌的凝練風格。
總之,戴清一的這首譯作比較成功兼顧了韻律與情感,讓英語讀者領(lǐng)略到《行路難》的豪邁基調(diào),但在詞匯精準度、文化典故傳遞和句式凝練度上仍有提升空間。
![]()
接下來,我們看一下宇文所安的譯作:
Hard Roads to Travel (I)
By Li Bai
Tr.by Stephen Owen
Clear wine in golden cup costs ten thousand coppers, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can’t eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can’t cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can’t climb Mount Taihang: the sky is blind withsnow.
I poise a fishing pole with ease on the green stream
Or set sail for the sun like Duke in a dream.
Hard roads to travel!
Hard roads to travel!
Branching out now!
Where is my way at last?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I’ll set my cloud-white sail and cross the sea whichraves.
(摘自Stephen Owen:《The Great Age ofChinese Poetry: The High Tang》《盛唐詩》,該譯作也收錄在宇文所安的另一本譯著《ThePoetry of Li Bo (Li Bai)》)
宇文所安(Stephen Owen,1946- ),美國著名漢學家,哈佛大學榮休教授。畢生致力于中國古典文學研究與翻譯,尤精于唐詩研究。他以獨特的跨文化視角與細讀方法,闡釋中國詩學,代表作《初唐詩》《盛唐詩》《追憶》等影響深遠,促進了中西文學對話。
譯作優(yōu)點:
第一,核心意象的具象化傳遞兼具準確性與畫面感。“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”譯為“I can’t cross Yellow River: ice has stoppedits flow; I can’t climb Mount Taihang: the sky is blindwith snow”,“stopped its flow”精準還原“冰塞川”的阻塞感,“blind with snow”以通感手法強化大雪彌漫的蒼茫意境,比直譯“snowcovers mountains”更具感染力。“云帆”譯為“cloud-white sail”,既保留“云”的意象,又以“white”補充視覺細節(jié),讓“直掛云帆”的壯闊場景更易被英語讀者感知。
第二,標題與體裁的精準定位。標題“Hard Roads to Travel (I)”既用復(fù)數(shù)“Roads”貼合原詩“人生道路”的象征內(nèi)涵(而非單純物理旅途),又以序號(I)明確組詩屬性,比單譯“Hard Way”更貼合原作語境。這種嚴謹性延續(xù)了宇文所安“學術(shù)型翻譯”的特點,讓英語讀者直觀感知詩歌的體裁定位。
第三,韻律與節(jié)奏的自然融合。譯文采用AA+BB雙行押韻格式(good/food、eat/beat、flow/snow 等),韻腳工整且不生硬,既保留了原詩的韻律美感,又契合英語自由詩的閱讀節(jié)奏。句式長短錯落,如“Hard roads to travel! Hard roads to travel!”的重復(fù)詠嘆,復(fù)刻了原詩反復(fù)抒情的氣勢,結(jié)尾“cleave the waves”“sea which raves”以鏗鏘音節(jié)收束,呼應(yīng)了李白“長風破浪”的豪邁基調(diào)。
第四,文化典故的適度暗示。針對“乘舟夢日邊”的伊尹典故,宇文所安未做冗長注釋,而是以“l(fā)ike Duke in a dream”暗示“賢才遇主”的隱喻,既避免了文化過載,又為了解背景的讀者預(yù)留了解讀空間。這種“點到即止”的處理,平衡了文化陌生感與可讀性,符合其“世界詩歌”的翻譯理念。
第四,
值得商榷的地方:
首先,部分意象傳遞的偏差。“拔劍四顧心茫然”譯為“I hear my heart beat”,將原詩“內(nèi)心迷茫無措”的抽象情緒,轉(zhuǎn)化為“聽到心跳”的具象動作,偏離了核心意境——原詩的“茫然”是抱負無處施展的焦灼,而非單純的生理反應(yīng)。“滄海”譯為“the sea which raves”,“raves”(狂怒咆哮)強調(diào)了大海的狂暴,卻弱化了原詩“滄海”象征“宏大理想”的遼闊感,與“濟滄海”的豪邁基調(diào)略有出入。
其次,典故暗示的清晰度不足。“閑來垂釣碧溪上”的姜太公典故,譯文僅譯為“I poise a fishing polewith ease on the green stream”,未做任何暗示;“Duke in a dream”中的“Duke”指代模糊,英語讀者若無相關(guān)背景知識,難以聯(lián)想到伊尹遇商湯的典故,導(dǎo)致文化內(nèi)涵流失。相較于“加注解釋”或“用‘a(chǎn)ncient sage’明確指代”,這種處理雖簡潔卻降低了典故的可解讀性。
再次,口語化表達削弱典雅感。原詩“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”以奢華意象反襯失意,譯文“ten thousandcoppers, good!”“nice food!”的口語化感嘆,雖貼近英語日常表達,卻丟失了“斗十千”“直萬錢”背后的盛唐貴族文化質(zhì)感。“coppers”(銅錢)一詞過于通俗,與“金樽”“玉盤”的典雅意象形成違和,若改為“coins”或“cash”更顯莊重。
再其次,句式拆分的冗余感。原詩“多歧路,今安在?”凝練有力,譯文拆分為“Branching out now!Where is my way at last?”,“at last”一詞冗余,既削弱了原詩“當下迷茫”的緊迫感,又打破了詩句的緊湊節(jié)奏,若簡化為“Branching paths—where is my way now?”更貼合原意。
總之,瑕不掩瑜,宇文所安的譯本是“學術(shù)性與可讀性平衡”的典范——既以精準的意象翻譯保留了原詩的“中國性”,又以自然的韻律和適度的文化歸化,讓英語讀者理解李白的情感脈絡(luò)。
![]()
接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:
Hard Is the Way of the World
By Li Bai
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I poise a fishing pole with ease on the green stream.
Or set sail for the sun like the sage in a dream.
Hard is the way. Hard is the way.
Don't go astray! Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
(摘自《李白詩選》(Selected Poems of Li Bai)by Xu Yuanchong,北京大學出版社第101頁)
許淵沖先生的《行路難》英譯本,是其“信達雅”翻譯理念與“意美、音美、形美”詩歌翻譯標準的典型實踐。
譯作優(yōu)點:
第一,意象用詞凝練且富有畫面感。譯者對核心意象的處理兼具準確性與美感:“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”譯為“Pure wine in golden cup”、“Choice dish in ajade plate”,用詞典雅,貼合原詩的奢華宴飲場景;“云帆”譯為“cloud-like sail”,比直譯cloud sail更具動態(tài)美感;“碧溪”譯為green stream,精準還原了垂釣場景的清新意境。
第二,文化典故的傳遞更具指向性。針對原詩“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊”的姜太公、伊尹典故,許譯將宇文所安模糊的Duke改為the sage,直接點明“賢才”的身份指向,既避免了冗長注釋,又為英語讀者提供了解讀典故的關(guān)鍵線索,在“歸化”與“異化”之間找到了平衡,減少了文化信息的流失。
第三,標題精準貼合原詩深層主旨。標題譯為Hard Is the Way of the World,直接跳出“旅途艱難”的表層含義,直指“人生世道艱難”的核心主旨,比戴清一的Hard Way to Travel、宇文所安的Hard Roads to Travel更契合李白懷才不遇的憤懣與壯志,完美踐行了“意美”的核心要求。
第四,韻律工整,盡顯“音美”特質(zhì)。譯文嚴格遵循AA+BB雙行押韻的格律,韻腳連貫且自然:good/food、eat/beat、flow/snow、stream/dream、waves/raves,讀來朗朗上口,節(jié)奏頓挫有力。尤其是反復(fù)詠嘆的Hard isthe way. Hard is the way.復(fù)刻了原詩“行路難!行路難!”的抒情氣勢,讓英語讀者直觀感受到詩歌的韻律張力。
可商榷的地方:
首先,口語化感嘆詞削弱原詩的典雅基調(diào)。與宇文所安譯本類似,許譯在開篇添加了“good!” “nice food!”兩個口語化感嘆詞,雖貼近英語的表達習慣,但與原詩“金樽玉盤”的盛唐貴族宴飲氛圍格格不入。原詩以奢華場景反襯失意,語氣沉郁頓挫,口語化感嘆則消解了這種莊重感,若刪去感嘆詞,改為 Pure wine in golden cup costs ten thousand coins indeed會更顯典雅。
其次,部分意象與原詩意境存在偏差。“拔劍四顧心茫然”譯為I hear my heart beat,同樣將原詩“抱負無處施展的迷茫”轉(zhuǎn)化為“聽到心跳”的生理反應(yīng),偏離了核心情緒——原詩的“茫然”是精神層面的焦灼,而非單純的生理悸動,改為lost in utter dismay更貼合原意。“多歧路,今安在?”譯為 Don'tgo astray! Whither today? 這個“Don't go astray”(不要誤入歧途)是帶有勸誡意味的表述,與原詩“人生岔路眾多,不知何去何從”的迷茫感不符,若能簡化為“Branching paths! Whither today?”似乎更精準。“滄海”譯為thesea which raves,這里“raves”(狂怒咆哮)強調(diào)了大海的狂暴,弱化了“滄海”象征“宏大理想”的遼闊感,與“直掛云帆濟滄海”的豪邁基調(diào)略有沖突。
總之,許淵沖的這首譯作,是“信達雅”與“三美”標準深度融合的典范,既精準傳遞了原詩的情感脈絡(luò)與文化內(nèi)涵,又以工整的韻律和凝練的用詞,讓英語讀者領(lǐng)略到唐詩的獨特魅力。有一點微疵,不影響整體為一首好的英文詩,符合英文讀者審美習慣,宜于被英文讀者接受。
![]()
雖然有許多翻譯家紛紛翻譯了李白這首《行路難》,比許淵沖大師相比,都相形見絀。絕知此事要躬行,我把自己的拙作拿出來獻丑,向前輩和大師們學習并致敬!
The Hard Roads
By Li Bai Tr.by Wang Yongli
Gold chalices ofnectar fine, worth fortunes unconfined,
Jade plates withdainties rare, for which a kingdom’s wealth one’d pay.
I lay aside my cup andchopsticks, no heart to taste or dine,
Drawing my sword, Igaze around, yet find not my own way.
I’d cross the YellowRiver, but ice seals fast its flowing tide,
I’d climb MountTaihang, but snow chokes tight its winding trail.
I’d fish by streamswhere sylvan gods in quiet peace abide,
Or sail with windsthat bear me toward the sun’s bright gale.
How hard the way, howdense the maze, how far the uncrossed ford!
How tangled all thepaths, where can my footsteps find a sign?
I shall ride the windto cleave the waves, break through every cord!
Set my cloud-whitesail, and cross the boundless, billowing brine!
我的一點心得是,我繼承前輩和大師的優(yōu)點,規(guī)避其遺憾,不僅僅是對字句的翻譯,更是對李白詩歌中那雄奇想象、跌宕情感和浪漫主義精神的成功再造。韻律感增強:通過使用AB+AB交互尾韻,如“fine/confined”、“dine/mine”、“tide/trail”、“abide/gale”、“ford/cord/sign/brine”等押韻詞,創(chuàng)造了更鮮明的英詩節(jié)奏感,朗誦性極佳。
用詞精準華麗:如“nectar fine”、“dainties rare”、“fortunes unconfined”、“kingdom‘s wealth”準確傳達了“金樽清酒”、“玉盤珍饈”的奢華盛宴感。“cloud-white sail”、“billowing brine”等詞組畫面感強且富有詩意。
我把典故處理力求清晰:以“I’d fishby streams where sylvan gods in quiet peace abide,”明確點出姜太公、伊尹的賢才隱喻,英語讀者無需額外注釋也能感知“賢才待時”的深意。
與前輩和大師們相比,我的譯作,還存在一定不足,如刻意突破,似乎有點用力過猛,不如前輩和許淵沖大師的收斂有度,這正是我要向前輩和許大師學習的地方。
總而言之,“信”是還原詩意的根基,關(guān)乎黃河冰塞、太行雪滿的具象傳遞;“達”是溝通的橋梁,考驗著英語詩歌的韻律邏輯與表達習慣;“雅”是意境的升華,承載著姜尚垂釣、伊尹夢日的文化密碼。在文化強國建設(shè)的當下,優(yōu)秀的古詩英譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是讓東方詩魂跨越語言壁壘,向世界展現(xiàn)中華文化的深厚底蘊。剖析這四個譯本的“信達雅”傳遞,正是中華文化如何以詩意之姿走向全球、增強文化軟實力的實踐探索。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.